Penser la traduction à travers ses pratiques
Contextes, fonctions et réceptions de la traduction
Summary
Excerpt
Table Of Contents
- Couverture
- Titre
- Copyright
- À propos de l’auteur
- À propos du livre
- Pour référencer cet eBook
- Sommaire
- Liste des contributeurs
- Introduction
- «La traduction, un objet sociologique» 20 ans déjà…
- La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
- Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990
- Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan (« Tübingen, Janvier » et « Todtnauberg »)
- Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
- Performances de la traduction : De l’art contemporain à l’apprentissage de la traduction
- La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
- Le sous-titrage de film, révélateur d’une essence traductologique
- Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas
Dorothée Cailleux et Chiara Denti (dir.)
Penser la traduction à travers ses pratiques
Contextes, fonctions et réceptions de la traduction
PETER LANG
Berlin - Lausanne - Bruxelles - Chennai - New York - Oxford
À propos de l’auteur
Dorothée Cailleux enseigne à l’Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine. Chiara Denti enseigne à l’Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.
À propos du livre
Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur.ice.s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.
Pour référencer cet eBook
Afin de permettre le référencement du contenu de cet eBook, le début et la fin des pages correspondant à la version imprimée sont clairement marqués dans le fichier. Ces indications de changement de page sont placées à l’endroit exact où il y a un saut de page dans le livre ; un mot peut donc éventuellement être coupé.
Introduction
Dorothée CAILLEUX
Université Paris Nanterre
Details
- Pages
- 198
- Publication Year
- 2023
- ISBN (PDF)
- 9782875745316
- ISBN (ePUB)
- 9782875745323
- ISBN (Softcover)
- 9782875745309
- DOI
- 10.3726/b21180
- Language
- French
- Publication date
- 2023 (December)
- Keywords
- Traduction Pratiques traductives Théorie de la traduction Sociologie de la traduction Dorothée Cailleux Penser la traduction à travers ses pratiques
- Published
- Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 198 p., 6 ill. en couleurs.
- Product Safety
- Peter Lang Group AG