Loading...

Penser la traduction à travers ses pratiques

Contextes, fonctions et réceptions de la traduction

by Dorothée Cailleux (Volume editor) Chiara Denti (Volume editor)
©2023 Edited Collection 198 Pages

Summary

Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur∙ice∙s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.

Table Of Contents

  • Couverture
  • Titre
  • Copyright
  • À propos de l’auteur
  • À propos du livre
  • Pour référencer cet eBook
  • Sommaire
  • Liste des contributeurs
  • Introduction
  • «La traduction, un objet sociologique» 20 ans déjà…
  • La traduction escamotée : la pratique autotraductive chez Amara Lakhous
  • Quelle horreur ! Traduction et diffusion en France du genre horrifique en littérature jeunesse dans les années 1990
  • Traduction et interprétation. Une comparaison de différentes versions françaises de deux poèmes de Paul Celan (« Tübingen, Janvier » et « Todtnauberg »)
  • Langue, identité de genre et enjeux traductologiques dans Orlanda de Jacqueline Harpman et Le corps est une chimère de Wendy Delorme et dans leurs traductions italiennes
  • Performances de la traduction : De l’art contemporain à l’apprentissage de la traduction
  • La Bible, la reine et le brouillon : manuscrits de traduction de la Renaissance anglaise
  • Le sous-titrage de film, révélateur d’une essence traductologique
  • Audiodécrire pour quel public ? Étude comparative des audiodescriptions française et italienne du film Le Petit Nicolas

Dorothée Cailleux et Chiara Denti (dir.)

Penser la traduction à travers ses pratiques

Contextes, fonctions et réceptions de la traduction

image

PETER LANG

Berlin - Lausanne - Bruxelles - Chennai - New York - Oxford

À propos de l’auteur

Dorothée Cailleux enseigne à l’Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine. Chiara Denti enseigne à l’Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.

À propos du livre

Cet ouvrage entend contribuer à l’analyse de la traduction en action, en réunissant des études de cas concrets, issus d’aires linguistiques et culturelles différentes, qui cherchent à résorber le clivage entre théorie et pratique et à tenir compte des multiples facteurs (politiques, culturels, sociaux, économiques) qui influencent les processus de traduction et que la circulation des textes traduits influence en retour. Il s’agit donc de sortir de la relation binaire entre un texte source et un texte cible pour adopter une perspective élargie, à même de faire ressortir le rôle des acteur.ice.s et agents multiples qui entrent en jeu dans tout processus traductif. Ce faisant, un certain nombre d’idées reçues (entre autres, la sacralité du texte source, le caractère nécessairement second et subalterne de la traduction, le mythe de la transparence) seront remises en question, pour faire ressortir le potentiel créatif et subversif de la traduction.

Pour référencer cet eBook

Afin de permettre le référencement du contenu de cet eBook, le début et la fin des pages correspondant à la version imprimée sont clairement marqués dans le fichier. Ces indications de changement de page sont placées à l’endroit exact où il y a un saut de page dans le livre ; un mot peut donc éventuellement être coupé.

Introduction

Dorothée CAILLEUX

Université Paris Nanterre

Details

Pages
198
Publication Year
2023
ISBN (PDF)
9782875745316
ISBN (ePUB)
9782875745323
ISBN (Softcover)
9782875745309
DOI
10.3726/b21180
Language
French
Publication date
2023 (December)
Keywords
Traduction Pratiques traductives Théorie de la traduction Sociologie de la traduction Dorothée Cailleux Penser la traduction à travers ses pratiques
Published
Bruxelles, Berlin, Bern, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2023. 198 p., 6 ill. en couleurs.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Dorothée Cailleux (Volume editor) Chiara Denti (Volume editor)

Dorothée Cailleux enseigne à l’Université Paris Nanterre. Ses recherches portent sur la traduction littéraire et juridique et sur la littérature germanophone contemporaine. Chiara Denti enseigne à l’Université de Parme. Ses recherches portent sur les littératures francophones et italophones, les littératures de la migration, les théories de la traduction.

Previous

Title: Penser la traduction à travers ses pratiques