Loading...

Traducción & Paratraducción III

Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción

by Patricia Buján Otero (Volume editor) Lara Domínguez Araújo (Volume editor)
©2026 Edited Collection X, 260 Pages

Summary

En continuidad con la línea de publicaciones iniciada dentro del Doctorado en Traducción y Paratraducción con Traducción & Paratraducción. Líneas de investigación I (Peter Lang, 2022), este tercer volumen se abre a la diversidad de los ámbitos de la investigación y la profesión sobre traducción e interpretación —edición, videojuegos, biomedicina, textos técnicos, subtítulos, didáctica...— desde ópticas que amplían el foco más allá de la persona que traduce e interpreta y destacan el carácter colectivo e interdependiente de numerosas actividades relacionadas con la traducción e interpretación.
Al margen del tema central de cada capítulo, entre todos ellos ponen de manifiesto el carácter situado, contextual y específico de cada encargo en el mundo profesional —o aficionado— y las numerosas actividades paralelas y complementarias a la traducción e interpretación que intervienen en dichos procesos.

Table Of Contents

  • Cubierta
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Lista de figuras
  • Lista de tablas
  • Capítulo 1  Introducción a los procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción (Patricia Buján Otero & Lara Domínguez Araújo)
  • Capítulo 2  Decisión terminológica en traducción: fijación y evolución de la neología metafórica (Iolanda Galanes-Santos)
  • Capítulo 3  Parallel corpora as a resource in the translation process: an example within the biomedical field (Elena Sánchez Trigo & Tamara Varela Vila)
  • Capítulo 4  Falar unha illa e desprazala ao continente: os procesos de tradución de Panza de burro (Tamara Andrés)
  • Capítulo 5  Procesos en la toma de decisiones en traducción técnica: la fraseología como indicador de calidad (Patricia Buján Otero)
  • Capítulo 6  El ecosistema de la edición independiente en lengua gallega. Discursos paratraductivos (Ana Luna Alonso)
  • Capítulo 7  Interpretación para los medios especializados en videojuegos: ejemplos de caso (Ramón Méndez González)
  • Capítulo 8  The professionalization of scanlation: the case of fan translation in Detective Conan (Alba Quintairos-Soliño)
  • Capítulo 9  La colectividad, la transtextualidad y la interdisciplinariedad en traducción: Ruth Matilda Anderson, un estudio de caso (Alba Rodríguez-Saavedra)
  • Capítulo 10  Omisións e adicións na tradución para a subtitulación do inglés ao galego (Patricia Sotelo Dios)
  • Capítulo 11  Consecutive interpreting (learning) as process: a proposal of key skills and tools to guide it (Lara Domínguez Araújo)
  • Capítulo 12  Negociando con la clientela: una propuesta didáctica en las clases de traducción (Ana Hermida Ruibal)
  • Sobre las autorías

Capitulo 1 Introducción a los procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción

Patricia Buján Otero & Lara Domínguez Araújo*

En continuidad con la línea de publicaciones iniciada dentro del Doctorado en Traducción y Paratraducción con Traducción & Paratraducción (T&P). Líneas de investigación I (Peter Lang, 2022), en las que se ahondaba en diferentes aspectos empíricos, sociológicos y discursivos relacionados con la traducción y la paratraducción, este tercer volumen se abre a la diversidad de los ámbitos de la investigación y la profesión sobre traducción e interpretación (TeI) —edición, videojuegos, biomedicina, textos técnicos, subtítulos, didáctica…— desde ópticas que amplían el foco más allá de la persona que traduce e interpreta y destacan el carácter colectivo e interdependiente de numerosas actividades relacionadas con la traducción e interpretación.

Al margen del tema central de cada capítulo, entre todos ellos ponen de manifiesto el carácter situado, contextual y específico de cada encargo en el mundo profesional —o aficionado— y las numerosas actividades paralelas y complementarias a la traducción e interpretación que intervienen en dichos procesos (corrección y revisión, negociación con clientes, coordinación de equipos, preparación terminológica, diseño de herramientas de consulta, iniciación, mediación, recepción, etc.).

En el primer capítulo, Galanes-Santos nos ofrece una propuesta metodológica de evaluación de la fijación terminológica (en diacronía corta y en relación con la diccionarización) de neologismos metafóricos que puede ser de gran utilidad a la hora de elaborar repertorios lexicográficos y tomar decisiones terminológicas previas, simultáneas o posteriores al proceso de traducción.

También en relación con el apoyo a las decisiones de traducción, en este caso de textos con un alto grado de especialización —dentro del ámbito biomédico de las enfermedades raras y, más concretamente, en relación con los medicamentos huérfanos—, Sánchez Trigo y Varela Vila nos presentan una herramienta multilingüe obtenida a partir de corpus paralelos con un diseño y características especialmente pensadas para ayudar en el proceso de traducción de textos biomédicos especializados.

A partir del caso particular de la traducción de un texto literario de la potencia y singularidad de Panza de burro (Abreu 2021), cuya lengua, tema y discurso abre nuevos horizontes a la literatura en lengua castellana, Andrés reflexiona sobre los dilemas y abordajes del proceso de traducción inter e intralingüístico, desde el punto de vista traductor y paratraductor, dando voz a las personas que intervinieron en él, ya fuese traduciendo o mediando en su llegada al público lector.

La fraseología como indicador de calidad en la traducción de textos técnicos es abordada por Buján Otero a partir de una revisión teórica de gran calado acerca de su función en el género textual «manual de instrucciones», sobre la que elabora una propuesta de criterios de calidad específicos para la evaluación de la traducción de este género textual tan presente en el mundo profesional.

Luna retoma el ámbito de la traducción editorial desde el punto de vista de las personas que intervienen en él, en la línea de Andrés, poniendo el foco sobre cuatro sellos independientes que publican traducción en Galicia y ofreciendo una cuidada descripción sobre estas editoriales y un análisis exhaustivo sobre sus políticas y prácticas en relación con la bibliodiversidad.

Méndez González llama la atención sobre un sector, el de los videojuegos, cuyo auge en la traducción profesional no se ha visto refrendado por un interés similar desde la formación e investigación en interpretación. A partir de ejemplos reales de interpretaciones para la prensa especializada en videojuegos, reclama la necesidad de formación y especialización en el ámbito.

Quintairos-Soliño describe la organización e historia del proceso de traducción de manga por parte de fans y para fans a partir del caso del detective Conan, analizando las dinámicas propias de traducción y otras tareas relacionadas, que beben de los procesos de revisión y edición profesionales, así como su evolución y profesionalización a lo largo de las últimas décadas.

Rodríguez-Saavedra nos presenta el proceso de coordinación, revisión y traducción que culminó con la publicación de la obra trilingüe Unha mirada de antano. Fotografías de Ruth Matilda Anderson en Galicia, un hito en el conocimiento y memoria histórica de la sociedad gallega que vio la luz gracias a un trabajo interdisciplinar de traducción transtextual e intersemiótica que acercó la obra de la fotógrafa estadounidense Ruth Matilda Anderson, realizada para The Hispanic Society of America a finales de los años 30 del siglo pasado, al público de 2009.

El análisis de la traducción de subtítulos desde las unidades de traducción es tratada por Sotelo Dios en su estudio de un corpus paralelo anotado de sesenta productos audiovisuales en lengua inglesa subtitulados en inglés y gallego, en los que, teniendo en cuenta la naturaleza multisemiótica de los textos, analiza y describe las tendencias de omisión y adición, así como los posibles motivos de estas.

Details

Pages
X, 260
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631872055
ISBN (ePUB)
9783631872062
ISBN (Hardcover)
9783631867792
DOI
10.3726/b19355
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (June)
Keywords
interpretación consecutiva traducción paratraducción terminología terminografía subtitulado didáctica de la traducción traducción de videojuegos scanlation fraseología traducción técnica traducción literaria edición independiente gallego
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. x, 260 p., 29 il. blanco/negro, 32 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Patricia Buján Otero (Volume editor) Lara Domínguez Araújo (Volume editor)

Patricia Buján Otero y Lara Domínguez Araújo, doctoras en Traducción por la Universidad de Vigo y la Universidad Autónoma de Barcelona, respectivamente, son docentes del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo, así como del Máster de Traducción para la Comunicación Internacional y de su programa de doctorado T&P.

Previous

Title: Traducción & Paratraducción III