Loading...

Carl Hermann Berendt: «Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua»

Edición crítica

by Carmen Martín Cuadrado (Editor)
©2026 Monographs 186 Pages

Summary

La presente edición crítica pretende erigirse como una fuente relevante tanto para la investigación lingüística como para la preservación del patrimonio cultural y lingüístico. La obra de Berendt se considera el primer diccionario de provincialismos de Nicaragua que nos permite comprender la lengua, la historia y la cultura de la sociedad nicaragüense en el siglo XIX. Además de la edición del manuscrito fechado en 1874, se presentan una serie de estudios preliminares con el fin de completar y contextualizar el trabajo lingüístico del intelectual alemán.

Table Of Contents

  • Cubrir
  • Página de título
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Agradecimientos
  • Consideraciones previas (Carmen Martín Cuadrado)
  • Carl Hermann Berendt: una aproximación biográfica (1817–1878) (Carmen Martín Cuadrado y María Dolores Riveiro Lema)
  • Referencias bibliográficas
  • Berendt y sus aportaciones a la lexicografía (misionera) del siglo XIX: estudio de algunos vocabularios (Carmen Martín Cuadrado y Víctor Felipe Acevedo López)
  • 1. Introducción, objetivos y metodología
  • 2. Berendt y la lingüística misionera española
  • 2.1. Lexicografía (misionera)
  • 3. Análisis de los vocabularios
  • 3.1. Vocabulario de las lenguas de los indios sabaneros, cholos y bayanos en el Isthmo de Panama (¿1853?)
  • 3.2. Vocabulario de la lengua zoque de Tapijulapa (1862)
  • 3.3. Vocabulario del idioma de los indios blancos (lengua bribri) (1860)
  • 3.4. Vocabulario de la lengua pocomam de Mita (1875 [1868])
  • 3.5. Vocabulario y apuntes del idioma llamado parrastáh, un dialecto de la lengua ulba (1874)
  • 3.6. Vocabularios de la lengua xinca de Sacatan (1875)
  • 3.7. Comparativa de los vocabularios analizados
  • 4. Conclusiones
  • Referencias bibliográficas
  • Plantas que curan: análisis lingüístico del campo léxico del mundo vegetal en Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua (1874) de Hermann Berendt (Carmen Martín Cuadrado)
  • 1. Introducción, objetivos y metodología
  • 2. Breve historia de la medicina tradicional en Nicaragua
  • 3. Análisis del campo léxico del mundo vegetal en Palabras y modismos […] (1874): en búsqueda de los remedios vegetales
  • 4. Conclusiones
  • Referencias bibliográficas
  • Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua. Colectados y coordinados por C. Hermann Berendt (1874)
  • A
  • B
  • C
  • CH
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • L
  • M
  • N
  • Ñ
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • Y
  • Z
  • Apéndice
  • Índice 1. Clasificación por campos semánticos a partir de las voces recogidas en Berendt (1874)
  • Flora
  • Fauna
  • Alimentación
  • Instrumentos/recipientes
  • Vestimenta / costumbres
  • Enfermedades
  • Índice 2. Unidades léxicas que presentan variantes en otros países documentadas en Berendt (1874)
  • Índice 3. Indigenismos documentados en Berendt (1874)
  • Náhuatl
  • Lenguas antillanas
  • Quechua
  • Maya-quiché
  • Cuna
  • Referencias bibliográficas

Agradecimientos

En el año 2021, mientras realizaba mis primeras búsquedas avanzadas en el repositorio de la Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE), me encontré con el término modismo y me parecieron muy interesantes las connotaciones que adquiría la voz en las diferentes obras lingüísticas, específicamente a lo largo del siglo XIX: en ocasiones, se identificaban bajo la etiqueta de modismos palabras «incorrectas», «vulgares», «populares» que debían evitarse; otras veces, dentro de los modismos se incorporaban unidades pluriverbales pertenecientes a la disciplina fraseológica, mientras que también se relacionaba con términos propios de un lugar determinado, esto es, equivalente a los dialectalismos o regionalismos. Gracias a estos pequeños acercamientos, me encontré con el manuscrito de Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua (1874) que, digitalizado en la Universidad de Pensilvania, fue mi primer acercamiento con Hermann Berendt y con la lexicografía nicaragüense. Desde ese momento, consulté numerosa bibliografía de especialidad, fui rastreando la producción de otros autores nicaragüenses, encontrando otros textos, realizando otras investigaciones, etc., pero siempre Berendt y su diccionario regresaban a mi cabeza, pues creía que tenía que devolverles de algún modo lo que ellos habían hecho por mí: descubrirme el panorama lingüístico de Nicaragua en el siglo XIX.

Por este motivo, el primer agradecimiento es para el americanista alemán por la labor encomiable que desempeñó en América Latina: por un lado, copió numerosos manuscritos originales sobre distintas lenguas indígenas, lo que nos ha permitido estudiar lingüísticamente algunos idiomas que, de no ser por su trabajo, se hubieran perdido; y, por otro, sus estudios originales sobre los idiomas amerindios y sobre el léxico de Nicaragua nos ha posibilitado identificarle como uno de los intelectuales más importantes del siglo XIX, pues además está considerado el primer autor de un diccionario de provincialismos en Nicaragua. Así pues, al igual que Berendt transcribió numerosos documentos para evitar su desaparición, la presente edición pretende dar voz de nuevo a su diccionario con el objetivo de confeccionar un texto más accesible, que permita seguir investigando sus aportaciones y así devolverle y agradecerle, en la medida de lo posible, todo lo que su actividad lingüística me ha dado.

En segundo lugar, esta publicación es parte del proyecto de I+D+i «Biblioteca Virtual de la Filología Española. Fase V: renovación y actualizaciones. Nuevos recursos y aplicaciones. PID2024-155270NB-I00», financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Agencia Estatal de Investigación, Fondo Europeo de Desarrollo Regional), creado por Manuel Alvar Ezquerra y continuado por María de los Ángeles García Aranda. En concreto, me gustaría agradecer a M.a Ángeles y a la Biblioteca por todo lo que me han enseñado y aportado a lo largo de estos años. No hay nada que me enorgullezca más (a nivel académico) que poder pertenecer a la BVFE y trabajar codo a codo con M.a Ángeles.

En tercer lugar, doy las gracias a María Dolores Riveiro Lema y a Víctor Felipe Acevedo López, profesores de la Universidad Rey Juan Carlos (España), por la amabilidad de haber aceptado colaborar desinteresadamente y elaborar en coautoría estudios preliminares sobre la figura y la labor americanista de Hermann Berendt. Tampoco puedo dejar de agradecer la ilusión con la que José Carlos Huisa Téllez me animó a emprender esta edición, que se incorpora en la colección que codirige en la editorial Peter Lang; a Darío Rojas Gallardo, quien se mostró accesible en todo momento para ayudarme con el proceso de edición; a José Luis Ramírez Luengo, por su compañerismo y su rigurosidad; y a Itziar Molina Sangüesa, quien, de manera desinteresada, revisó minuciosamente las páginas que conforman este libro.

Finalmente, quiero expresar mi más sincero agradecimiento a la editorial Peter Lang por la dedicación y el trabajo en cada etapa del proceso de producción.

Consideraciones previas

Carmen Martín Cuadrado

Universidad Complutense de Madrid

En 1874, Carl Hermann Berendt escribió Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua sin otro propósito que reflejar la lengua propia de Nicaragua en el siglo XIX a través de informantes. Seguramente el erudito alemán nunca pensó que su manuscrito se convertiría en uno de los textos lingüísticos más importantes para conocer el estado de la lengua de un país en un momento determinado.

Un siglo más tarde, el historiador Jorge Eduardo Arellano editó el manuscrito original y lo incorporó en un repertorio de carácter general que versaba sobre el español de Nicaragua, El español de Nicaragua y Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua [1874] de C. H. Berendt (1992). A pesar de ello, se piensa que es de especial relevancia volver al manuscrito original y acercarse a la obra desde un punto de vista filológico, lingüístico, lexicográfico e historiográfico, pues este enfoque permite contextualizar la obra, comprender las informaciones lingüísticas de las entradas del diccionario y ofrecer una serie de elementos, apuntes o notas que contribuyan a la mejor comprensión de los datos reflejados. Aunque se ha consultado la edición de Arellano (1992), hemos examinado en todo momento el manuscrito original, lo que nos ha permitido realizar un análisis crítico y lingüístico, respetando la fidelidad del documento original.

En este sentido, la presente edición pretende erigirse como una fuente de gran relevancia tanto para la investigación lingüística (lexicográfica, lexicológica, historiográfica) como para la preservación del patrimonio cultural y lingüístico. El diccionario de Berendt, identificado como el primer diccionario de provincialismos de Nicaragua, está considerado como uno de los textos fundamentales, pues permite esbozar un panorama sobre la lengua, la historia, la cultura, etc., de la sociedad nicaragüense en la segunda mitad del siglo XIX.

Además de la edición del texto lexicográfico, hemos creído conveniente acompañarlo con varios estudios preliminares y que, junto con los trabajos ya publicados (Martín Cuadrado, 2022, 2024, en prensa), permiten relacionar el trabajo lexicográfico de Berendt con su trayectoria vital y con sus investigaciones acerca de las lenguas indígenas. Así pues, el primer artículo pretende esbozar una biografía completa y detallada del intelectual con el fin de comprender los factores que le guiaron para la publicación de un gran número de obras (estudios, viajes, hábitos de vida, aficiones, investigaciones, etc.). La segunda sección aborda el interés que Berendt desarrolló por las lenguas indígenas, refleja el extenso número de obras originales o transcritas con las que trabajó y se centra en el análisis de seis de los vocabularios menos estudiados hasta la fecha. El tercero de los trabajos, centrado ya en su labor lexicográfica, pretende realizar un análisis lexicológico del campo léxico del mundo vegetal e indaga en la relación existente entre ser humano, planta y enfermedad. Por último, al final de la presente edición, se han añadido varios índices orientativos que, por un lado, permiten comprender la variabilidad léxica que ofrece el repertorio de Berendt y, por otro, pretenden orientar al lector y ser una fuente de apoyo para investigaciones lexicológicas futuras:

Details

Pages
186
Publication Year
2026
ISBN (PDF)
9783631946282
ISBN (ePUB)
9783631946299
ISBN (Hardcover)
9783631946275
DOI
10.3726/b23545
Language
Spanish; Castilian
Publication date
2026 (July)
Keywords
Lexicografía Nicaragua edición crítica siglo XIX Berendt Lingüística Histórica patrimonio lingüístico diccionarios lengua Palabras y modismos
Published
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. 186 p., 2 il. blanco/negro, 5 tablas.
Product Safety
Peter Lang Group AG

Biographical notes

Carmen Martín Cuadrado (Editor)

Carmen Martín Cuadrado es Profesora Ayudante Doctora en el Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura de la Universidad Complutense de Madrid y miembro del equipo de investigación de la Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE).

Previous

Title: Carl Hermann Berendt: «Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua»