Toward a Lexicon of Common Figurative Units
11 CONCLUSIONS AND MAIN RESULTS
11.1 Preliminary Remarks According to one line of early phraseology research, idioms were considered to be a highly distinctive part, if not the innermost part of a language, which led to the idea that idioms of one language had no parallels in the idioms of other languages and that they were ultimately untranslatable. The idea that the figurative lexicon of a given language provides the basis for an idiosyn- cratic cultural worldview that mirrors some national-cultural character and mentality originated in national romantic thinking, which thought of nations as being identical to languages or cultural communities – something that even in Europe alone is nowhere the case. 1 This idea has largely been dis- proved and abandoned since. More recent studies have occasionally pointed to the fact that there are indeed extensive similarities among the figurative lexicons of several European standard languages. For example, there are more than one thousand idioms that are almost identical both lexically and semantically in German and Finnish, 2 and the number of such “similar idi- oms” in languages that are less distant geographically than German and Finnish is estimated to be much higher. There has been little information so far, however, on the occurrences of nearly identical idioms across a larger variety of languages, and the results from the project “Widespread Idioms in Europe and Beyond”, which had access to idioms from 73 European languages, came as a surprise, both in terms of the amount of figurative units that are truly widespread – more than 380...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.