Show Less

Gender and Ideology in Translation: - Do Women and Men Translate Differently?

A Contrastive Analysis from Italian into English

Series:

Vanessa Leonardi

The aim of this book is to analyse and evaluate the problems that may arise from ideology-driven shifts in the translation process as a result of gender differences. The issue of ideology is linked to that of language and power and this link legitimates a linguistic analysis. Recent research in the field of sociolinguistics and related fields has shown that women and men speak differently. The hypothesis in this book is that if they speak differently, then they are also likely to translate differently and possibly for the same ideological reasons.
The book is divided into two parts. Part I offers a theoretical background, draws up an analytic checklist of linguistic tools to be employed in the comparative analyses, and states the main hypothesis of this investigation. In Part II four empirical analyses are carried out in order to test this hypothesis within the methodological framework set out in Part I. This book seeks to show how the contrastive analysis of translations from Italian into English is carried out within the framework of the discipline of translation and comparative studies.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Acknowledgements 17

Extract

17 Acknowledgements I owe a special debt of gratitude to many people. First and foremost, I am truly indebted to Professor Jeremy Munday for his encouragement with this project and for his invaluable professional and moral support throughout the preparation and writing of this book. I would like to express my gratitude to my friend and colleague Professor Richard Chapman whose help in the correction of the manuscript has been invaluable. I would also like to thank the Peter Lang publishing team and, in particular, I owe a special debt to Ms Silvia Mueller who has been very professional and supportive throughout the whole editing process and provided helpful and detailed comments on how to get it right. A special thanks also goes to Ms Martina Fierz who helped me through the final stage of my work. I am also grateful to my friends and colleagues for the continuous support and encouragement and especially for their friendship. Last but not least, I would like to express my gratitude to my brothers and sisters-in-law for all their invaluable support throughout this research and for making my life just so special. Finally, I would like to thank the following copyright holders for giving permission to reproduce the following: Figure 2, reproduced from J. Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, copyright 2001, London and New York: Routledge. Figure 4, reproduced from J. P. Vinay and J. Darbelnet (1958/1977) Stylistique compare du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris: Didier;...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.