Show Less
Restricted access

Le français en diachronie

Nouveaux objets et méthodes

Series:

Edited By Anne Carlier, Michèle Goyens and Béatrice Lamiroy

Ce recueil met en lumière quelques axes novateurs dans la recherche actuelle sur la diachronie du français, présentés lors de la sixième édition du colloque international Diachro, qui s’est tenue à Leuven en octobre 2012. Le premier axe, méthodologique, a trait à la valeur heuristique de la traduction. Les textes traduits constituent en effet des sources privilégiées pour étudier le changement linguistique, surtout si la langue du texte cible constitue une étape évolutive ultérieure de la langue du texte source, comme c’est le cas de textes latins traduits en français à différents moments de l’histoire. Ils permettent de saisir sur le vif les changements du latin au français, ayant provoqué l’émergence d’un nouveau système linguistique.
Un second axe de recherche concerne la diachronie récente. L’approche historique étant souvent associée à l’étude de la langue médiévale et (pré-)classique, la période récente a été peu explorée dans cette perspective. Plusieurs contributions dans ce volume mettent en évidence tout l’intérêt que peut présenter la recherche sur la langue des 18 e et 19 e siècles. Un dernier volet de ce recueil apporte un nouvel éclairage sur des sujets de morphosyntaxe déjà plus largement débattus tels l’ordre des mots, la subordination, les temps verbaux et les démonstratifs.
Show Summary Details
Restricted access

Terminologie médiévale française face au latin : un couple nécessaire ?

Extract



JOËLLE DUCOS

Université Paris-Sorbonne/EPHE

Il est communément admis que, pour le français, la période médiévale s’articule autour de deux moments, le premier constituant la phase d’émergence du français comme langue écrite (du 11e à la fin du 13e siècle), le second, à partir du 14e siècle et surtout de sa deuxième moitié, se caractérisant par une phase de relatinisation, sensible en particulier en syntaxe et dans le lexique. Dans ce cadre, la création de lexiques spécialisés, dans le domaine scientifique ou d’autres relevant du savoir universitaire ou clérical, paraît fondamentalement et intrinsèquement liée au latin, avec un fort taux d’emprunts plus ou moins francisés. À ce titre, les traductions de Nicole Oresme ont largement contribué à cette perspective avec des glossaires de fors mots ou estranges mots, tous calqués sur le latin, terminant ses traductions aristotéliciennes que sont celles de l’Ethique et de la Politique. On pourrait également citer le glossaire qui termine le poème d’Olivier de la Haye sur la grande peste de 1348. Le Dictionnaire du Moyen Français atteste également de cette présence massive de latinismes pour le lexique spécialisé, déjà mise en valeur par l’étape préliminaire qu’était le lexique scientifique élaboré sous la direction de Claude Thomasset et de Danielle Jacquart. Exercer la langue, selon le propos de Nicole Oresme, est donc avant tout reproduire...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.