Mainstream Audiovisual Translation in Italy
Edited By Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia
Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis: Maicol Formentelli, Silvia Monti
MAICOL FORMENTELLI, SILVIA MONTI
Translating slanguage in British and American films: a corpus-based analysis
Considering screen translation as a transcoding process focussed not merely on language transfer but also on cross-cultural transfer (Toury 2012 ), language use and translation processes in films are important vehicles in weaving relations of cultural identity and in conveying them to the audience. This is especially the case with language varieties that are deeply embedded in the socio-cultural context of the country or community in which they are spoken (Munnich et al. 2001) and whose equivalents in another language are difficult to find.
This study sets out to investigate the main translation strategies relevant to slanguage in Italian dubbing, relying upon data stored in the Pavia Corpus of Film Dialogue (henceforth PCFD), a parallel corpus of American and British films and their dubbed versions in Italian (Pavesi this volume; Freddi/Pavesi 2009). Audiovisual products prove indeed to be especially apt for the analysis of standard and non-standard language varieties, which have been increasingly exploited by the British and the American film industry to provide film audiences with authentic settings (Taylor 1998, 2006; see also Ranzato 2010) and give them the impression of real conversational contexts (Kozloff 2000). Slanguage is therefore extensively to be found in filmic speech, standing out both in its morphological, lexical and syntactic innovations as well as in its socio-cultural and pragmatic aspects (Adams 2003; Azzaro 2005).
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.