Show Less
Restricted access

The Languages of Dubbing

Mainstream Audiovisual Translation in Italy

Series:

Edited By Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia

The purpose of this volume is to investigate the languages of dubbing. The plural evokes the complex interplay of different codes as well as the numerous levels of analysis involved. The volume focuses on the languages of Anglophone films and television series and their dubbing into Italian while broadening the perspective to the general debate on audiovisual translation. Dubbing offers itself as a privileged place where languages interact in simulating, creating and recreating fictive orality and where influential linguistic and pragmatic conventions are generated and developed. The chapters cover a rich range of topics including syntactic, lexical and sociolinguistic features of audiovisual dialogue, cross-linguistic contrasts, and the translation of culture specific references and multilingualism on screen. The volume provides an updated picture of research on Italian dubbed language, a key area of inquiry with reference to the investigation of telecinematic discourse, Audiovisual Translation and Corpus-based Translation Studies.
Show Summary Details
Restricted access

Notes on Contributors

Extract



VERONICA BONSIGNORI holds a Ph.D. in English Linguistics (2007) and has carried out her research at the Department of Filologia, letteratura, linguistica of the University of Pisa, where she teaches English language and Linguistics and where she has a scholarship as a temporary researcher. Her research interests are in the fields of pragmatics, sociolinguistics and audiovisual translation. She has published various articles on audiovisual translation in national and international collections, focussing on the transposition of linguistic varieties in Italian dubbing and on the study of linguistic phenomena pertaining to orality in English film speech (e.g. greetings and leave-takings) in comparison to Italian dubbing and a monograph on English tag questions (2013).

JOSEPH M. BRINCAT is professor of Italian Linguistics at the University of Malta. He holds degrees from the universities of Malta, London and Florence and has published the poems of Giovan Matteo di Meglio, Rime, Olschki, Firenze, 1977, La linguistica prestrutturale, Zanichelli, Bologna, 1986, and the linguistic history of Malta in Maltese (Il-Malti. Elf sena ta’ storja, PIN, Malta 2000), Italian (Malta. Una storia linguistica, Le Mani, Genova, 2004), and English (Maltese and other languages, Midsea Books, Malta 2010). He organized two international conferences in Malta and edited their proceedings (Incontri siculo-maltesi, 1988 and Languages of the Mediterranean, 1994), and co-edited Purism in the Age of Globalization (with T. Stolz and W. Boeder, Bremen 2003), Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea (with C. Andorno, G. Berruto and S. Caruana, Perugia...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.