Mainstream Audiovisual Translation in Italy
Edited By Maria Pavesi, Maicol Formentelli and Elisa Ghia
Notes on Contributors
VERONICA BONSIGNORI holds a Ph.D. in English Linguistics (2007) and has carried out her research at the Department of Filologia, letteratura, linguistica of the University of Pisa, where she teaches English language and Linguistics and where she has a scholarship as a temporary researcher. Her research interests are in the fields of pragmatics, sociolinguistics and audiovisual translation. She has published various articles on audiovisual translation in national and international collections, focussing on the transposition of linguistic varieties in Italian dubbing and on the study of linguistic phenomena pertaining to orality in English film speech (e.g. greetings and leave-takings) in comparison to Italian dubbing and a monograph on English tag questions (2013).
JOSEPH M. BRINCAT is professor of Italian Linguistics at the University of Malta. He holds degrees from the universities of Malta, London and Florence and has published the poems of Giovan Matteo di Meglio, Rime, Olschki, Firenze, 1977, La linguistica prestrutturale, Zanichelli, Bologna, 1986, and the linguistic history of Malta in Maltese (Il-Malti. Elf sena ta’ storja, PIN, Malta 2000), Italian (Malta. Una storia linguistica, Le Mani, Genova, 2004), and English (Maltese and other languages, Midsea Books, Malta 2010). He organized two international conferences in Malta and edited their proceedings (Incontri siculo-maltesi, 1988 and Languages of the Mediterranean, 1994), and co-edited Purism in the Age of Globalization (with T. Stolz and W. Boeder, Bremen 2003), Lingua, cultura e cittadinanza in contesti migratori. Europa e area mediterranea (with C. Andorno, G. Berruto and S. Caruana, Perugia...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.