Cultural Interaction and Disciplinary Transformation
Edited By Antoine Cazé and Rainer Lanselle
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of Psychoanalytical Discourse into Chinese
| 129 →
Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of the Psychoanalytical Discourse into Chinese
China is an ancient civilization which has had a rich discourse about the “heart” (xin 心) – in other words the “life of the mind”. How did it happen that in the recent history its paradigms in this field underwent so radically a change that nothing should soon be possibly expressed in traditional terms? That, within only a few decades, symptoms which, in the previous state, would be viewed in a certain way, were, clinically speaking, completely repatterned and perceived under an entirely different viewpoint?
The Chinese secular shift toward modern science – and modernity as a whole –, which occured at the turn of 20th century, has coincided with a massive reconstruction of the Chinese lexicon1. This renovation was very fast: one or two generations only. But in this short time it affected not only the vocabulary, but the very structure of language2, producing new thoughts as well as new conducts.