Show Less
Restricted access

Translation in an International Perspective

Cultural Interaction and Disciplinary Transformation

Antoine Cazé and Rainer Lanselle

Translation scholars have for a long time been arguing in favor of a shift in paradigms to redefine the relationship between translation and the spreading of knowledge. Although a substantial share of worldwide knowledge is conveyed thanks to translation, the effects of this state of affairs upon the ways in which knowledge is actually built are all too rarely taken into account. This is particularly the case in the humanities.
The papers presented in this volume fall into three thematic categories – cultural transfer, terminology and literature. The authors are all scholars in the humanities, and some of them are also translators. They analyze the effects of translation in diverse domains such as the intercultural exchanges among Far Eastern countries, and between Asia and the West; the constitution of terminologies; clinical practices in psychoanalysis; and the impact on the definition of literary genres.
Each contribution shows how the act of translation is an integral part of the humanities, producing effects which may often be unforeseen and surprising but are always occasions for innovation.
This volume contains contributions in English and French.
Show Summary Details
Restricted access

Women Translators in Romantic Germany


The Romantic Age in Germany (late 18th/early 19th century) was dominated by several leading ideas and motives, among them the Romantic notion of Bildung. Bildung, the process of education and self-formation, implies the exploration of the self and the foreign. The Romantic Age was characterized by an interest in understanding and getting to know ‘the other’ and a curiosity for ‘the foreign’. Curiosity and interest were seen as very positive traits (Wehinger 2008: 7). With this curiosity came love for traveling, fascination with the own roots in the Middle Ages (Lüthi 17), a strong interest in sensitivity and raw emotions (Lüthi 26), and of course the tentative yet decided emancipation of ‘the other sex’, namely women. Friedrich Schlegel’s article “Über die Diotima” (1795) draws a picture of the modern Romantic woman. Schlegel wanted the Romantic woman to have a strong and independent side, just as he wanted men to have a sensitive and humble side. “Schlegel vertritt die zukunftsweisende Auffassung, daß die Frau nicht Frau für den Mann sein soll, sondern daß sie in sich selbst und im Gegenüber zum Mann Persönlichkeit werden sollte (Lüthi 1985: 24).”1 This exploration, fascination for, and interest in the more emancipated roles of women laid the foundations for women translators in Romantic Germany.

I want to analyze the roles that women translators played in Romantic Germany. To this end, I want to portray two women translators, namely Dorothea Schlegel and Dorothea Tieck. Furthermore,...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.