Show Less

CIUTI-Forum 2012

Translators and interpreters as key actors in global networking

Series:

Edited By Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner

Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Translators and Interpreters as Priviledged Partners

Extract

What Does Networking Mean for EULITA? Liese KATSCHINKA 1. Introduction to EULITA At the end of November 2009 an EU-funded project (JLS/2007/ JPEN/249) led to the launch of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). As the EU Commission’s DG Justice was beginning to draft EU legislation concerning pro- cedural safeguards in criminal proceedings, the need arose for a Europe-based interlocutor representing interpreters and translators working in judicial settings. With EULITA as a member of the EU Justice Forum, the opinions and comments of legal interpreters and translators in EU member states could be taken into account when work began on the first Directive under the Stockholm Pro- gramme, which serves as a roadmap for European Union work in the area of justice, freedom and security. Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings was adopted on 20th October 2010 and must be transposed into national law by 27th October 2013. The full members of EULITA are national and/or regional asso- ciations of legal interpreters and translators in EU member states. The goal is to have at least one full member in every EU member state. In cases where there is no association of legal interpreters and translators in an EU member state, individual interpreters and translators will be accepted as associate members and encouraged to form an association at some stage in the future. Interpreter/trans- lator-training institutions may join EULITA as associate members. The same applies to European organisations with an interest in...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.