Translators and interpreters as key actors in global networking
Edited By Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner
Translators and Interpreters as Priviledged Partners
What Does Networking Mean for EULITA? Liese KATSCHINKA 1. Introduction to EULITA At the end of November 2009 an EU-funded project (JLS/2007/ JPEN/249) led to the launch of the European Legal Interpreters and Translators Association (EULITA). As the EU Commission’s DG Justice was beginning to draft EU legislation concerning pro- cedural safeguards in criminal proceedings, the need arose for a Europe-based interlocutor representing interpreters and translators working in judicial settings. With EULITA as a member of the EU Justice Forum, the opinions and comments of legal interpreters and translators in EU member states could be taken into account when work began on the first Directive under the Stockholm Pro- gramme, which serves as a roadmap for European Union work in the area of justice, freedom and security. Directive 2010/64 EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings was adopted on 20th October 2010 and must be transposed into national law by 27th October 2013. The full members of EULITA are national and/or regional asso- ciations of legal interpreters and translators in EU member states. The goal is to have at least one full member in every EU member state. In cases where there is no association of legal interpreters and translators in an EU member state, individual interpreters and translators will be accepted as associate members and encouraged to form an association at some stage in the future. Interpreter/trans- lator-training institutions may join EULITA as associate members. The same applies to European organisations with an interest in...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.