Show Less

CIUTI-Forum 2012

Translators and interpreters as key actors in global networking


Edited By Hannelore Lee-Jahnke and Martin Forstner

Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.


Show Summary Details
Restricted access

Networking under MTI Perspectives in China


Establishment of Networks to Meet National and International Demands on T/I Talents Ming ZHOU / Lidi WANG Translation Studies and Cross-Cultural Communication is one of the fastest growing disciplines in China these days. Translator and Interpreter (T & I) training is much sought after by universities and their students both at the undergraduate and post-graduate levels because of the needs rising from China’s fast socio-economic de- velopment and from pressure of seeking employment after gradu- ation on the parts of the university students. At GSTI-BFSU, we are very much aware of the important role of networking in fos- tering our own growth and the growth of the discipline as well. In recent years, we have dedicated ourselves to working with na- tional and international peers and learning from their good prac- tices in training. GSTI-BFSU joined CIUTI in May of 2008 and signed a Memorandum of Understanding (MoU) with the United Nations in Shanghai the same year. And locally, we have helped with the growth of T & I training within the region. We have as- sisted the Hong Kong SAR government to training their profes- sional translators and interpreters, across its handover in the past, for example. Similarly, we have helped Macau Universities to es- tablish their first ever Chinese / English T & I training program soon after its return to China. One of the most important moves in our recent years is to forge stronger ties with more European and Asian countries by promoting multilingual T & I training at GSTI....

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.