Show Less

Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés – español)

Series:

Ana Belén Martínez Lopez

En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Segunda parte: La formación o adopción de términos médicos en español motivada por la situación del inglés como lingua franca de la medicina a escala internacional

Extract

Segunda parte La formación o adopción de términos médicos en español motivada por la situación del inglés como lingua franca de la medicina a escala internacional Capítulo 3 Calcos, préstamos y normalización en inglés y en español médicos. Consecuencias para la traducción médica del inglés al español 3.1. INTRODUCCIÓN En este capítulo entraremos a considerar las características más relevantes de la terminología médica en español que debe su existencia a la influencia de la cultura científica anglófona en la cultura científica de hispanohablante. A este respecto, habremos de distinguir, entre otras, las categorías siguientes: 1. La presencia de préstamos del inglés médico en la literatura científica hispanohablante. Consecuencias para la traducción. 2. La presencia de calcos e interferencias del inglés médico en la literatura científica hispanohablante. Consecuencias para la traducción. 3. La economía lingüística en Medicina: formación de siglas y acrónimos (en inglés) y su traducción al español. 4. La normalización terminológica en Medicina (en inglés y en español) y sus consecuencias prácticas para la traducción. Se trata, con este capítulo de hacer una categorización de ámbitos de la terminología médica en español que se ven fuertemente influenciados por el inglés m...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.