This volume is a collection of eight articles on the general topic of translation. The common element running through them all is the analysis of samples of tourist literature and their translations, from a pragmatic point of view. The languages concerned are mainly English and Spanish, but examples of German and French texts are also included. The theoretical approaches are multifaceted. Relevance theory, systemic-functional linguistics and discourse analysis are some of the theoretical standpoints taken as a background.
The book covers phenomena as varied as translation quality assessment, audience design and perlocutionary effects, dealing also with more specific features like thematic structure, inference and propositional meaning, discourse markers and grammatical metaphor in order to provide a wide range of analyses for the specialised reader.
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2004. 245 pp., 2 fig., 6 tables
Contents: Basil Hatim: Culture as textual practices: the translation of the tourist brochure as a genre (Introductory article)
– Ignacio GuillGuillén-Galve: Representational transference in translation: a reflection on the interpretive possibilities
of interlinguistic grammatical metaphor – Leo Hickey: Perlocutionary pursuits: persuading of/that/to – Juliane House: Translation
quality assessment: a model and its consequences – Rosa Lorés Sanz: Thematic patterns in tourist literature: an approach to
the study of genre – Ian Mason: Textual practices and audience design: an interactive view of the tourist brochure – Silvia
Murillo Ornat: Reformulation of discourse markers in English and in Spanish: some cases of translation in tourist literature
– Ma Pilar Navarro Errasti: Identification of the right propositional form and the translator.