Show Less
Restricted access

Dictionnaires bilingues et interculturalité

Series:

Anne-Marie Laurian

A partir d’une réflexion sur les contenus utiles ou espérés des dictionnaires bilingues, ce volume propose dix études contrastives portant sur le français, l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le suédois, le turc et le judéo-espagnol.
Ces articles traitent de langage quotidien, littéraire ou technique. Ils montrent pourquoi l’utilisateur de dictionnaire bilingue ne peut qu’être insatisfait malgré toute la richesse que certains offrent, tant en équivalents qu’en exemples d’emplois.
Que manque-t-il donc aux dictionnaires bilingues ? Essentiellement la part culturelle sans laquelle il n’y a pas de compréhension ni d’expression possible. Les dictionnaires bilingues sont des lieux privilégiés d’interculturalité. Leur développement et leur exploitation constituent des facteurs essentiels d’une construction collective ouverte sur un avenir multilingue.
Contenu : Anne-Marie Laurian : Présentation – Anne-Marie Laurian : Introduction. Problématiques générales des dictionnaires bilingues : du lexique à la culture – Hélène Beciri : Un « village global » ? Images et codes culturels dans le lexique des nouvelles technologies – Cybèle Berk-Bozdemir : Les premiers emprunts français en turc – Emilie Clauzure/Catherine Collin : Dent / Tooth : Etude contrastive d’un parcours sémantique – Colette Cortès : Nombres symboliques, nombres diaboliques ! De la subjectivité des opérations de quantification, de qualification et de classement dans la phraséologie des nombres en allemand et en français – María Marta García Negroni/Sibylle Sauerwein Spinola : Particules et prosodie. A propos de certaines répliques de disqualification et de confirmation en espagnol et en allemand – John Humbley : Approches définitoires du rapport culturel français/autre langue dans les dictionnaires spécialisés bilingues – Margareta Kastberg Sjöblom : Les dictionnaires dans la paire français - suédois : une approche culturelle – Daniel Oskui : La métamorphose selon la traduction - la vivacité de la métaphore lexicalisée et ses traductions – Haïm-Vidal Sephiha : Le dictionnaire du judéo-espagnol de Joseph Nehama – Thomas Szende : Une ressource monolingue pour les dictionnaires bilingues.