Shakespeare y sus traductores
Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare
©2007
Monographs
182 Pages
Summary
Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.
Details
- Pages
- 182
- Publication Year
- 2007
- ISBN (PDF)
- 9783035105360
- ISBN (Softcover)
- 9783039114542
- DOI
- 10.3726/978-3-0351-0536-0
- Language
- Spanish; Castilian
- Publication date
- 2012 (December)
- Keywords
- Geschichte 1798-1995 Literature Television Shakespeare, William Drama Übersetzung Spanisch Language Spanish Translation Interpretation Comparative Literature
- Published
- Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien, 2007. 182 p.