Loading...

Translating Tolkien

Philological Elements in "The Lord of the Rings</I>

by Allan Turner (Author)
©2005 Thesis 214 Pages

Summary

The literary works of J. R. R. Tolkien, especially The Lord of the Rings, are marked by their author’s professional interest in the history of English. This study shows how philological features such as nomenclature, archaism and echoes of Old English poetic forms have been reflected in a selection of published translations into Germanic and Romance languages. It demonstrates how current translation theory based on a hermeneutic approach can explain translators’ compensation techniques such as the use of analogous historical resources in the target languages, and how these can preserve literary and poetic effects. In doing so, it also offers a survey of characteristic stylistic features in the source text.

Details

Pages
214
Publication Year
2005
ISBN (PDF)
9783653010589
ISBN (Softcover)
9783631535172
DOI
10.3726/978-3-653-01058-9
Language
English
Publication date
2011 (September)
Keywords
The lord of the rings Übersetzung Name Germanische Sprachen Tolkien, J.R.R. Hermeneutik Stilistik Nomenklatur Tolkien, John R. R. Philologie Archaismen
Published
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2005. 213 pp.

Biographical notes

Allan Turner (Author)

The Author: Allan Turner was born in 1949 in Peterborough (England). After studying German and medieval studies at Reading, and linguistics at Cambridge, he spent the years from 1980 to 1995 as Lektor at the Universities of Trier and Basel. More recently he has taught both English and German at Newcastle and Northumbria Universities and at Newcastle College.

Previous

Title: Translating Tolkien