Loading...

Translation and Power

by Lucyna Harmon (Volume editor) Dorota Osuchowska (Volume editor)
©2020 Edited Collection 306 Pages

Summary

Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine policies and allocate funds for approved projects. This book focuses on the possiblities of various approches to translation and power as a research topic within Translation Studies.

Table Of Contents

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Preface
  • Contents
  • List of Contributors
  • Introduction
  • How Does Translation Relate to Power within Translation Studies? (Lucyna Harmon)
  • Political Corner
  • Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine (Lada Kolomiyets)
  • Translator’s Agency and Totalitarian System: A Case Study of Mykola Lukash (Valentyna Savchyn)
  • Campaigning against the “Nationalistic Wrecking” in Translation in Ukraine in the mid-1930s (Oleksandr Kalnychenko and Nataliia Kalnychenko)
  • Translation of Essays in Francoist Spain: The Case of Edicions 62, a Catalan Publishing House (Jordi Jané-Lligé)
  • Retranslation and Power: Attempts of Conversion of Sephardic Jews in the Ottoman Empire in the 19th Century by Scottish Protestant Missionaries through Retranslations from English Texts (Daniel Martín-González)
  • The Power of Translation in the Powerless Habsburg Galicia, or How the Ruthenian (Ukrainian) Identity Translated Itself until 1848 (Iryna Odrekhivska)
  • Luxembourgish – the Next EU Language? A Translation and Interpreting-Based Perspective (Antony Hoyte-West)
  • Interpreters in Wars of the 21st Century: Iraq, Afghanistan and Darfur (Marzena Chrobak)
  • Politics in Translation (Vinai Kumar Donthula)
  • Literary Corner
  • Sacralization in a Dystopian Novel: Literary, Linguistic, and Translation Implications (Oleksandr Rebrii)
  • Are We Reading the Same Book? Multiple Iterations of Arundhati Roy’s Novel The Ministry of Utmost Happiness (Maria Puri)
  • Gender Identity in Translation (Based on The Hours by M. Cunningham) (Ganna Tashchenko)
  • Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-Level Approach (Neslihan Kansu Yetkiner and Ilgın Aktener)
  • Modifications in the Perception of the Characters in the Ukrainian and Anglophone Translations of J.W. Goethe’s Faust (Yulia Naniak)
  • How to Tell Others about Beauty: Remarks on the Hindi Translations of Adam Zagajewski’s Poems (Monika Browarczyk)
  • Agency in Translating James Joyce’s Short Prose in 20th-Century Ukraine (Mariia Bondarenko)
  • Linguistic Corner
  • Empowering Women: The Addressative Detektyw in the Polish Translations of the Rizzoli and Isles Series by Tess Gerritsen (Dorota Osuchowska)
  • Types of Mistakes in Rendering Terms in Machine Translation (Iryna Frolova)
  • The Power of Temporality from a Semiotic Perspective: Translational Semiosis (Nadiia Andreichuk)
  • “Powerful” Verbs: Semantics of Verbs Denoting Management in Different Lingual and Legal Cultures (Bogdana Stoika)
  • Translating Identity through Self-Presentation: The Cognitive-Communicative Perspective (Magda Kabiri)
  • Global English and Power Relations in Translation (Marta Bołtuć)
  • English-Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors (Olha Zhulavska and Alla Martynyuk)
  • Grammatical Issues in Legal Documents Translation in the Context of Globalization (Olesia Borysova)
  • Pragmatic Texts of Political Discourse in Translation: Theoretical Perspective (Vladyslava Demetska)
  • Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation (Liudmyla Slavova)
  • Series index

cover

Bibliographic Information published by the Deutsche
Nationalbibliothek

The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in
the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic
data is available online at
http://dnb.d-nb.de.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
A CIP catalog record for this book has been applied for at the
Library of Congress.

About the author

The Editors
Lucyna Harmon is the head of the Chair of Translation Studies in the Department of English at the University of Rzeszów. Her expertise includes general and literary translation, general and comparative linguistics and intercultural communication.

Dorota Osuchowska is a professor at the Department of English Studies, the University of Rzeszów, where she lectures in applied linguistics, lexicography and academic writing. Her research includes dictionary use by learners of English and translation students and description of phraseology in dictionaries.

About the book

Lucyna Harmon & Dorota Osuchowska (eds.)

Translation and Power

Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine policies and allocate funds for approved projects. This book focuses on the possiblities of various approches to translation and power as a research topic within Translation Studies.

This eBook can be cited

This edition of the eBook can be cited. To enable this we have marked the start and end of a page. In cases where a word straddles a page break, the marker is placed inside the word at exactly the same position as in the physical book. This means that occasionally a word might be bifurcated by this marker.

Preface

Like many other human activities, translation is related to different forms of power. It can be the ability to control and set the rules. With written translations of significant works of culture, it has often been the powerholders who supported and promoted or impeded them, depending on their own preferences or their understanding of the actual sociopolitical needs. The powerholders in question are individual or collective decision-makers at various levels of the sociopolitical hierarchy who determine the policies and allocate funds for approved projects.

Topics related to the impact of this sort of power on translation are abundant in translation studies. However, in the last two decades, some less obvious aspects of power-related issues in translation attracted scholarly interest, without supplanting the abovementioned ones, for instance, the translator’s and writer’s gender in the light of male domination, hidden language manipulations as a translation challenge, translating and interpreting the languages of minorities, the translator’s and interpreter’s manipulation of power or interpretation in extreme situations. This collection of chapters is meant to illustrate the current trends in research on translation and power.

The volume is divided into Introduction and three “corners”, according to the major thematic focus. The borderlines between them are blurred, though, and most chapters could be allocated otherwise. In the Introduction, Lucyna Harmon outlines the various relationships between translation and power for academic purposes, and endeavours to determine the research scope that falls under the umbrella title, Translation and Power. The Political Corner includes the chapters that illustrate the impact of politics on translation through examples of selected issues in a broad context. Lada Kolomiyets analyses the implementation of Russification in literary translation with reference to the works of Nikolai Gogol, Ethel Lilian Voynich and Jack London. Valentyna Savchyn describes the activity of a prominent Ukrainian translator Mykola Lukash in the face of a totalitarian system. Oleksandr Kanlychenko and Nataliia Kalnychenko present the Soviet translation policies in the light of the new function of translations as an instrument of consolidation in the Soviet Union republics around Russia. Jordi Jané-Lligé discusses the role of the Catalan publishing house Edicions 62 within the Catalan publishing world and some difficulties related to the translation of essays into Catalan through the example of the essay by Herbert Marcuse L’home unidimensional. Daniel Martín-González explores the retranslation of educational books for children from English into Judeo-Spanish, meant as teaching materials in a Protestant school. Iryna Odrekhivska highlights the role of translators in the Habsburg times as creators of a new “metalanguage” in the sense of restructuring and generating new codes of communication oriented towards their vernacular language. Antony Hoyte-West analyses the possible impact of EU recognition for Luxembourgish from a translation and interpreting-based perspective, taking into account issues such as the availability of suitable translator and interpreter training programmes. Marzena Chrobak attempts to answer the question of what power interpreters have and what power they are subjected to in a contemporary armed conflict. Vinai Kumar Donthula outlines the impact of power on translation practice in the history of translation. The Literary Corner contains the chapters that focus on the influence of power on writers, their work and literary life. Oleksandr Rebrii deals with the notion of sacralization as an artistic device in a dystopian novel, with emphasis on the linguistic-stylistic means of sacralization and specifics of their reproduction in translation. Maria Puri examines five translations of Arundhati Roy’s novel, The Ministry of Utmost Happiness, with focus on its political message. Ganna Tashchenko discusses the construction of gender identity in English-Ukrainian translation, based upon Cunningham’s novel The Hours. Neslihan Kansu Yetkiner and Ilgın Aktener discuss the means through which translation serves as an image-building tool with ideological and cross-cultural implications.Yulia Naniak analyses the perception of the characters in the Ukrainian, British and American translations of Goethe’s Faust. Mariia Bondarenko outlines the translation and critical reception of James Joyce’s prose works in 20th-century Ukraine. Monika Browarczyk presents a selection of Adam Zagajewski’s poems translated for the first time into Hindi, with a focus on institutional patrons in the process of translation. The linguistic corner accommodates the chapters that deal with the reflection of power relationships in language. Dorota Osuchowska illustrates the use of language as a manifestation of gender inequality through the example of the Polish translation of Tess Gerritsen’s novel Rizzoli and Isles Series. Iryna Frolova describes an experimental study that aims to test the usability of machine translation as an alternative to human translation. Nadiia Andreichuk explores the readjustment of chronosigns in the process of translational semiosis, which is discussed on the basis of the English translation of Ivan Franko’s “Moses”. Bogdana Stoika describes the shared and distinctive features of the representation of “powerful verbs” on government portals. Magda Kabiri examines self-presentation strategies in terms of self-presentemes and the translator’s role in their preservation. Marta Bołtuć discusses the relationship between the English-speaking world, the process of globalization and Global English. Olha Zhulavska and Alla Martynuk report the results of cognitive translation analysis revealing cognitive models and operations that underpin linguistic expression of 1000 English synesthetic metaphors from modern English-language fiction and their Ukrainian translations. Olesia Borysova deals with some grammatical issues in legal documents translation in the context of globalization, on the basis of the original version of the Association Agreement between the EU and Ukraine and its Ukrainian translation. Vladyslava Demetska argues that adequate translation of a pragmatic text is not possible unless it is adapted to the linguistic and cultural stereotypes of the target audience. Liudmyla Slavova looks at the use of linguistic, rhetoric and communicative means by politicians who implement their basic strategies, among them positive self-representation and discreditation of opponents.

With this variety of topics and approaches, we hope to have covered a wide range of issues implied by the title of the present book.

The Editors

Contents

List of Contributors

Introduction

Lucyna Harmon

How Does Translation Relate to Power within Translation Studies?

Political Corner

Lada Kolomiyets

Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine

Valentyna Savchyn

Translator’s Agency and Totalitarian System: A Case Study of Mykola Lukash

Oleksandr Kalnychenko and Nataliia Kalnychenko

Campaigning against the “Nationalistic Wrecking” in Translation in Ukraine in the mid-1930s

Jordi Jané-Lligé

Translation of Essays in Francoist Spain: The Case of Edicions 62, a Catalan Publishing House

Daniel Martín-González

Retranslation and Power: Attempts of Conversion of Sephardic Jews in the Ottoman Empire in the 19th Century by Scottish Protestant Missionaries through Retranslations from English Texts

Iryna Odrekhivska

The Power of Translation in the Powerless Habsburg Galicia, or How the Ruthenian (Ukrainian) Identity Translated Itself until 1848

Antony Hoyte-West

Luxembourgish – the Next EU Language? A Translation and Interpreting-Based Perspective

Marzena Chrobak

Interpreters in Wars of the 21st Century: Iraq, Afghanistan and Darfur

Vinai Kumar Donthula

Politics in Translation

Literary Corner

Oleksandr Rebrii

Sacralization in a Dystopian Novel: Literary, Linguistic, and Translation Implications

Maria Puri

Are We Reading the Same Book? Multiple Iterations of Arundhati Roy’s Novel The Ministry of Utmost Happiness

Ganna Tashchenko

Gender Identity in Translation (Based on The Hours by M. Cunningham)

Neslihan Kansu Yetkiner and Ilgın Aktener

Imagology in Rendering Çalıkuşu: A Micro-Level Approach

Yulia Naniak

Modifications in the Perception of the Characters in the Ukrainian and Anglophone Translations of J.W. Goethe’s Faust

Monika Browarczyk

How to Tell Others about Beauty: Remarks on the Hindi Translations of Adam Zagajewski’s Poems

Mariia Bondarenko

Agency in Translating James Joyce’s Short Prose in 20th-Century Ukraine

Linguistic Corner

Dorota Osuchowska

Empowering Women: The Addressative Detektyw in the Polish Translations of the Rizzoli and Isles Series by Tess Gerritsen

Iryna Frolova

Types of Mistakes in Rendering Terms in Machine Translation

Nadiia Andreichuk

The Power of Temporality from a Semiotic Perspective: Translational Semiosis

Bogdana Stoika

“Powerful” Verbs: Semantics of Verbs Denoting Management in Different Lingual and Legal Cultures

Magda Kabiri

Translating Identity through Self-Presentation: The Cognitive-Communicative Perspective

Marta Bołtuć

Global English and Power Relations in Translation

Olha Zhulavska and Alla Martynyuk

English-Ukrainian Translations of Synesthetic Metaphors

Olesia Borysova

Grammatical Issues in Legal Documents Translation in the Context of Globalization

Vladyslava Demetska

Pragmatic Texts of Political Discourse in Translation: Theoretical Perspective

Liudmyla Slavova

Discursive Strategies of Politicians through the Prism of Translation

Details

Pages
306
Publication Year
2020
ISBN (PDF)
9783631828311
ISBN (ePUB)
9783631828328
ISBN (MOBI)
9783631828335
ISBN (Hardcover)
9783631823118
DOI
10.3726/b17222
Language
English
Publication date
2020 (June)
Keywords
agency authority censorship ideology power translation translation studies
Published
Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Warszawa, Wien, 2020. 306 pp., 5 fig. b/w, 10 tables.

Biographical notes

Lucyna Harmon (Volume editor) Dorota Osuchowska (Volume editor)

Lucyna Harmon is the head of the Chair of Translation Studies in the Department of English at the University of Rzeszów. Her expertise includes general and literary translation, general and comparative linguistics and intercultural communication. Dorota Osuchowska is a professor at the Department of English Studies, the University of Rzeszów, where she lectures in applied linguistics, lexicography and academic writing. Her research includes dictionary use by learners of English and translation students and description of phraseology in dictionaries.

Previous

Title: Translation and Power