Lade Inhalt...

Sprachliche Variation und Vielfalt / Linguistic Variation and Diversity

Ausgewählte Beiträge des 53. Linguistischen Kolloquiums in Odense, Dänemark / Selected Papers of the 53rd Linguistics Colloquium in Odense, Denmark

von Klaus Geyer (Band-Herausgeber:in) Svetlana Kraeva (Band-Herausgeber:in) Ekaterina Krasnopeyeva (Band-Herausgeber:in)
©2024 Sammelband 494 Seiten
Reihe: Linguistik International, Band 45

Zusammenfassung

Im vorliegenden Band werden die Voraussetzungen, Mechanismen und Ergebnisse sprachlicher Variation und Vielfalt vorgestellt und diskutiert. Dies beginnt bei sprachlichen und kulturellen Kontakten und erstreckt sich über historische und geographische Bedingungen sowie kommunikative Praktiken im Online- und Offline-Bereich bis hin zu sozialen und soziokulturellen Entwicklungen, einschließlich der Sprach(en)politik. Die Erforschung von sprachlicher Variation und Vielfalt erfolgt unter Einbezug kontrastiver, kognitiver, didaktischer und translatorischer Ansätze mit besonderem Fokus auf Lexikologie, Semantik und Grammatik.
This volume presents and discusses the prerequisites, mechanisms and results of linguistic variation and diversity. This begins with linguistic and cultural contacts and extends through historical and geographical conditions as well as communicative practices in the online and offline domain to social and socio-cultural developments, including language policy. Research into linguistic variation and diversity is carried out using contrastive, cognitive, didactic, and translational approaches with a particular focus on lexicology, semantics, and grammar.

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • About the author
  • About the book
  • This eBook can be cited
  • Inhalt | Con tents
  • Vergleichende und kontrastive Studien | Comparative and Contrastive Studies
  • Reported speech online – contrasting English and German
  • Kausativkonstruktionen und Kausativpassiv im Deutschen und im Sprachvergleich
  • Scheinen-Verben im Englischen, Niederländischen und Deutschen: Wenn die Dinge nicht so sind, wie sie auf den ersten Blick scheinen
  • Sprachkontakt und Sprachvariation | Language Contact and Linguistic Variation
  • Zur Weitergabe germanophoner Varietäten in Ost-Lothringen (Frankreich): Sprachliche Lebensläufe und Spracheinstellungen im Fokus
  • (Dialekt-)Sprachführer als relevanter Gegenstand für die Laienlinguistik
  • Soziolinguistik und Sprach(en)politik | Sociolinguistics and Language Policy
  • A Contrastive Holistic View of Language Policy and Planning: Applying the HEMALP / GÖMAS model to the Cases of Latvia and Germany
  • Ergebnisse einer Studie zur Stellung der Minderheitssprachen in Georgien
  • Die Kontaktgebiete des Slowenischen und Kajkavisch-Kroatischen im vielfältigen Spektrum von Idiomen und Mundartmischungen
  • Zur Frage der sprachlichen Variation im Deutschen (Kurze Übersicht über ein Forschungsfeld der germanistischen Linguistik im DaF-Studium)
  • Sprache in Online- und Offline-Räumen | Language in Online and Offline Spaces
  • Unpacking language attitudes with Principal Component Analysis
  • Variation in Theatrical Discourse: Reader vs. Spectator
  • Explaining Word Order Variation in Attributive Groups: Using Big Data Resources
  • Facebook practices in the light of polylanguaging
  • The Discourse Analysis of Intertextuality and Precedent Phenomena in Scientific Technical Texts
  • Lexikalische und semantische Aspekte | Lexical and Semantic Aspects
  • Blends as an intermediate morphological category
  • Zur Problematik einer Wortfeldetymologie
  • Stilistische Variation des neuen deutschen Wortschatzes – dargestellt am Material des Wörterbuches Unsere Wörter des Jahrzehnts 2000 – 2010. Chai Latte, Ego-Googeln und Ich-AG des Dudenverlags
  • Grammatik | Grammatical Aspects
  • „Manchmal bin ich auch im Fernsehen. Nicht immer nur als Gast, sondern auch als Macherin“: Zu Rechtsexpansionen in Fernsehsendungen
  • Valenzverhalten deutscher Rektionssubstantive als Maß- und Mengenbezeichnungen (eine korpusbasierte Analyse)
  • Reciprocity, Logical Properties and Distributivity
  • Sprache und Kognition | Language and Cognition
  • Rethinking cognitive variational linguistics. Overcoming the incommensurability of structuralist and cognitivist approaches to language variation by tying together the individual, interactional and populational perspective in an enactivist complex-dynamical-systems approach.
  • Partial Perspectives
  • Associative Experiment in Modeling Culture-Specific Linguistic Background of People
  • Spracherwerb und Sprachdidaktik | Language Acquisition and Didactics
  • Einbeziehung jugendspezifischer Soziolekte und Mediolekte in kroatische DaF-Lehrwerke
  • Der Sprachunterricht in Siebenbürgen zwischen Tradition und Gegenwart
  • Affective Factors, Creativity and School Grades in Monolingual and Bilingual Learners of English as a Foreign Language
  • Translationsstudien | Translation Studies
  • Ein kontrastiver Blick auf die Diminutiva im Deutschen und im Georgischen
  • Mehrsprachige Übersetzung von Kochrezepten: Kulturprobleme und -unterschiede
  • How Good is Neural Machine Translation? Comparing State-of-the-Art Machine Translations to Students’ Translations
  • Autor:innen und Herausgeber:innen | Authors and Editors

Anneliese Pitz / Kåre Solfjeld

Reported speech online – contrasting English and German

Abstract: This empirical study looks into sequences of reported speech in English and German online texts. Our material shows clear parallels: In both languages structures where inquit and reported speech are integrated into each other, serve as topic introducers, which are followed by sequences of reported sentences, unfolding the topic. There are also clear differences: In German, subjunctive forms, which have no counterpart in English, are often used to signal indirect speech. This has effects on the journalists’ choice of structures: Direct speech is more widely used in sequences of reported speech in the English corpus than in the German, whereas German exhibits a larger degree of structural variation, including different types of indirect and direct speech.

Keywords: reported speechcontrasts English-Germanonline texts

1.Introduction

Topic of the present article is reported speech from a contrastive perspective English-German. We look into how relatively long sequences of speech are reported in a selection of online press texts. The study is corpus based, and the texts in our material are reports from the press conference held by President Trump and Chancellor Merkel after the meeting in the White House on the 17. March 2017.

In German, subjunctive forms are widely used to mark reported speech, and so there is a wider range of structural possibilities in German than in English. In this study, we trace what effects the diverging structural means in the two languages have on the journalists’ choice of structures when reporting what was said at the press conference, i.e., how sequences of reported speech are structured in English and German.

When reporting from a press conference, it is important that the reader should know what text parts are reports of what was actually said at the press conference, and what text parts are comments from the reporting journalist. For this reason, a crucial question is how English – lacking subjunctive forms – solves the challenge of conveying unambiguously the perspective of the reported persons in long sequences of speech, or if there are actually more perspectively unclear passages in English than in German.

2.  Reported (direct and indirect) speech

Reported speech occurs in different shapes. However, two main components are always present, or can at least be inferred. There is an explicit or implicit reference to a situation in which an utterance was made, a so-called inquit. In the prototypical case, we find a verbum dicendi, such as sagte der Republikaner, sagte er, Mr. Trump said in (1), (3) and (4) below (see e.g. Leistner 2016, 72–86). Other markers may be adverbs or prepositional phrases such as angeblich (allegedly), so Merkel (according to Merkel), nach Trump (according to Trump). Also, there is a reference to what was uttered – or to fragments of what was uttered – in the situation referred to. Here the journalist – the author – has different choices, depending on to what degree he/she wishes to preserve the wording and so the perspective of the reported person. Following Fabricius-Hansen / Solfjeld / Pitz (2018, 84) we call the reported person the figure. In quotes, normally marked by quotations marks in written texts, the perspective is that of the reported person/the figure (see Pütz 1989, 186; Leistner 2016, 38–47; Jäntti 2002). All deictic expressions are chosen from the point of view of the figure:

  1. (1) „Immigration ist ein Privileg, nicht ein Recht“, sagte der Republikaner. (spiegel.de)
  2. [“Immigration is a privilege, not a right”, said the Republican]
  3. (2) “I reiterated to Chancellor Merkel my strong support for Nato as well as the need for our Nato allies to pay their fair share for the cost of defense,” he said. “Many nations owe vast sums of money from past years and it is very unfair to the United States. These nations must pay what they owe.” (theguardian.com).

The different forms of indirect speech reflect the perspective of the journalist/author more strongly. In indirect speech, deictic expressions are normally chosen from the point of view of the author, i.e. the journalist; cf. Kaufmann (1976, 35–36), Zifonun et al. (1997, 1761), Faarlund et al. (1997, 978), Fabricius-Hansen (2002), Huddleston / Pullum (2002, 151–158) und Leistner (2016, 50–52). In German, the subjunctive is often used; cf. (3) and (5) below. For the use of subjunctive in reported speech in German, see Duden (2016, 534–548) and Zifonun et al. (1997, 1753–1787). In English so-called backshifting is used in indirect speech, at least in past tense contexts; cf. (4) and (6). For backshifting in English, see Hasselgård / Johansson / Lysvåg (1998, 439) and Huddleston / Pullum (2002, 151–158). It should be noted that we – to make our points clear – have italicised relevant parts of the text examples and also deviated from the original lay-out.

  1. (3) Merkel sagte, Deutschland habe mit Blick auf die Geschichte nach dem Zweiten Weltkrieg den USA viel zu verdanken. Das Treffen sei eine „große Freude“. (spiegel.de)
  2. [Merkel said, Germany have [subjunctive] had much to thank the USA for after the second world war. The meeting be [subjunctive] „a great pleasure“]
  3. (4) Mr. Trump said Mr. Spicer had been quoting a comment on Fox TV. The president said he had not offered an opinion on it […]. (bbc.com)
  4. (5) Ein amerikanischer Journalist fragt Merkel, wie sie mit Trump, der doch so ganz anders sei, umgehe. (FAZ.de)
  5. [An American journalist asks Merkel, how she get [subjunctive] along with Trump, who be [subjunctive] so very different]
  6. (6) The German chancellor had thanked Trump for “the warm and gracious hospitality” but there was an awkward moment in the Oval Office before the press conference when […] (theguardian.com)

If the journalist wants to report what was said in a form coloured more strongly by his/her own interpretation, he/she chooses structures where his/her own perspectives are more predominant (Leistner 2016; Fabricius-Hansen 1989, 2002; Dirscherl / Pafel 2015). Typically, this will mean structures which fall under the spectrum indirect speech, as illustrated in (3) – (6) above. Also, more compact structures, such as (7) and (8), where the reported utterance does not take on the form of a finite clause, are obvious instances of indirect speech – with a relatively strong author perspective – and so deserve attention in the present context.

  1. (7) Die Kanzlerin versprach, die deutschen Verteidigungsausgaben weiter zu erhöhen. (spiegel.de)
  2. [The chancellor promised, to increase the German defense costs]
  3. (8) US President denies claiming that British intelligence services were behind wiretapping. (independent.co.uk)

However, the picture is rather complex: Quotes are very often so-called partial quotes (Dirscherl / Pafel 2015), as illustrated in (9) – (10), where a single phrase or word in quotation marks is integrated into indirect speech, and in (11) into a structure not traditionally referred to as indirect speech, but still – obviously – reports what was said at the press conference.

  1. (9) Nun sagte er jedoch, er erwarte „großartige Handelsbeziehungen mit Deutschland“. (Zeit.online)
  2. [Now he said though, he expect [subjunctive] “wonderful trade connections with Germany”]
  3. (10) Mr. Trump said he expected the United States to do “fantastically well” in trade with Germany, […] (independent.co.uk)
  4. (11) Nafta, das nordamerikanische Handelsabkommen nennt er wiederholt, „schrecklich, schrecklich“. (FAZ.de)
  5. [Nafta, the North-American trade agreement he calls repeatedly „terrible, terrible“]

Syntactic integration

As suggested by the above examples, it seems appropriate to describe reported speech as a scalar phenomenon, a continuum from direct to indirect speech, where the different structures represent different degrees of syntactic integration between an inquit-element and an utterance (fragment), as modelled in Leistner (2016). So, as also laid out in Leistner (2016), cases such as (7) and (8) above with infinite verb forms are more integrated than structures with finite verbs. Even more strongly integrated are structures such as (12) and (13) below. Here the reported utterance is reduced to single nominal constituents, from which a corresponding direct speech can be inferred with varying degrees of certainty.

  1. (12) Mr. Trump also stated his strong support for NATO. (abc.net.au)
  2. (13) Bei ihrem Treffen sprachen sie über Handels- und Militärbeziehungen. (welt.de)
  3. [At their meeting they talked about trade and military connections]

Leistner’s approach delivers a unified model, where the different structures form a continuum or a scale. The most independent structures are the cases where the report is made in syntactically independent sentences, and above all when the independent sentences are direct speech. (14b) is a case in point. In contrast to (2) the direct speech is not adjoined to an inquit, and so the figure perspective is totally dominant:

  1. (14a) Near the start of the news conference, Trump pressed Merkel for Germany to meet NATO’s military spending target, and Merkel reiterated her country’s commitment to the 2 percent military spending goal.
  2. (14b) “I reiterated to Chancellor Merkel my strong support for NATO as well as the need for our NATO allies to pay their fair share for the cost of defense. Many nations owe vast sums of money from past years, and it is very unfair to the United States. These nations must pay what they owe.” (reuters.com)
  3. (15b) illustrates indirect speech in an independent sentence, so-called free indirect speech, where the subjunctive form alone signals report:
  4. (15a) Der Nato sagte der US-Präsident … einmal mehr seine Unterstützung zu.
  5. (15b) Ein starkes Amerika sei im Interesse der Welt. (ZEIT ONLINE)
  6. [To the Nato confirmed the US-President … once more his support.
  7. A strong USA be [subjunctive] in the interest of the world]

Somewhat more integrated are structures with attached inquits: sentences with direct speech, preceding or following inquits, subclauses preceding or following inquits, and infinitive clauses or for English also gerunds. The sentences in (16) give examples of inquits both preceding and following direct speech:

  1. (16a) Merkel ergänzt: „Es ist immer besser miteinander statt übereinander zu reden“.
  2. Ein kleiner Seitenhieb auf Trumps Twitter-Lästereien? Vielleicht, vielleicht auch nicht.
  3. (16b) „Wir werden Hand in Hand zusammenarbeiten“, sagt Merkel. (FAZ.de)
  4. [Merkel adds: “It is always better to speak with each other than about each other”.
  5. A small sidekick at Trump’s twitter problems? Perhaps, perhaps not?
  6. “We shall cooperate hand in hand]

In (9) and (10) above we find inquits preceding clauses with indirect speech, and in (7) and (8) inquits followed by indirect speech in the shape of an infinitive clause and a gerund.

Even more integrated are the so-called incorporations in the terminology of Leistner (2016, 169). In these cases, the inquit-element and the reported utterances or fragments of reported utterances are merged into one clause. The reported utterance is reduced to a nominal element, and the construction of a corresponding full-fledged quote will normally be open to several different wordings of the implicit parts. In this way, incorporation – to a larger degree – reduces the perspective of the figure and correspondingly enhances the presence of the author, and so also an interpretation on the part of the author. (12) and (13) above illustrate typical incorporations, as does (17):

  1. (17) Trump versicherte Merkel seiner Solidarität, pocht aber auf eine faire Lastenverteilung. (www.wienerzeitung.at)
  2. [Trump reassured his solidarity for Merkel, insists though on a fair distribution of burdens]

So-called absorption (Leistner 2016, 164) represents the ultimate step on the integration scale. In absorption structures there are no explicit elements which can form part of a corresponding quote. The utterance is contained in the inquit, and the only inference that can be made, is that something was actually said, and also in some cases what function this utterance was meant to fulfill. Examples of absorption are he protested, she insisted, sie entschuldigte sich (she excused herself) etc. One example from our material is (18a), where opening statements is an example of absorption, immediately followed by an incorporation in (18b):

  1. (18a) The fact that it might be a tense conversation was clear from the two leaders’ opening statements.
  2. (18b) Trump, during his, once again complained about the cost of NATO.
  3. (theatlantic.com)

4. Material and questions

Our choice of material from the press conference by President Trump and Chancellor Merkel is based on the assumption that the public in both language communities take an equal interest in the event. Also, we believe that reports given immediately after the press conference will be primarily focused on rendering what was actually said, and so not bringing in very many comments on the part of the journalist. In consequence, the texts were retrieved on the day following the press conference.

The English sub-corpus consists of altogether 13 texts, taken from the following online sources: bbc.com, edition.cnn.com (two texts), thetimes.co.uk, nbcnews.com, reuters.com, telegraph.co.uk, theatlantic.com, theguardian.com, abc.net.au, independent.co.uk, time.com, nydailynews.com.

The German sub-corpus consists of altogether 9 texts from the following online sources: welt.de, spiegel.de, ZEIT online, FAZ.net, FAZ.de (two texts), sueddeutsche.de, welt.de (N24), wienerzeitung.at.

Taking the theoretical framework of Leistner (2016) as our point of departure, we will try to answer the following questions:

  • – What structures occur frequently in the two sub-corpora?
  • – Where are these structures situated on the integration scale?
  • – Are there patterns in the variation between figure and author perspective?
  • – How do the patterns in the two languages differ?

In the presentation of the varying sequence patterns, our starting point will be an incorporation (in some cases also an absorption), i.e. a maximally integrated structure with only a nominal constituent representing the reported utterance. As laid out in Leistner (2016, 69–70), with reference to Kurz (1976, 228), Pütz (1989) and Vliegen (2010), these condensed nominal structures serve the function of summarising a topic, merging a series of sentences into one topic statement, which can be developed or elaborated in the ensuing context. This function as topic introduction – Themeneinleitung in the terminology of Leistner (2016) – invites incorporations as basis for organising our material. Incorporations open a thematic string, which can be – and normally is – followed up in the subsequent text (parts). The follow up of the incorporation in (18) above, repeated here, is a case in point:

  1. (19a) The fact that it might be a tense conversation was clear from the two leaders’ opening statements.
  2. (19b) Trump, during his, once again complained about the cost of NATO.
  3. (19c) “I reiterated to Chancellor Merkel my strong support for NATO as well as the need for our NATO allies to pay their fair share for the cost defense,” he said. “Many nations owe vast sums of money from past years and it is very unfair to the United States. These nations must pay what they owe.” (theatlantic.com)

5. Findings

5.1. The English sub-corpus

5.1.1. Sequences of utterances

In line with our assumptions, incorporations and absorptions introduce topics which are further developed in subsequent text segments. Often several incorporations and/or absorptions occur together, forming sequences where the author’s perspective is maintained before the perspective changes into that of the figure. A sequence of two strongly integrated structures has already been illustrated by (19) above. These two strongly integrated structures are followed by direct speech, elaborating on the topic introduced.

In the following section we present those structures in the English sub-corpus which immediately follow an incorporation/absorption introducing a new topic. The order in which the structures are presented, reflects increasing degree of integration. The English material includes no instance of free indirect speech, immediately following an incorporation. This is different in German, as illustrated in (15) above, where free indirect speech follows an incorporation. Free direct speech can, however, be found directly after an incorporation in English, although this is not very frequent. (14) above – here repeated as (20) – illustrates this combination:

  1. (20a) Near the start of the news conference, Trump pressed Merkel for Germany to meet NATO’s military spending target, and Merkel reiterated her country’s commitment to the 2 percent military spending goal.
  2. (20b) “I reiterated to Chancellor Merkel my strong support for NATO as well as the need for our NATO allies to pay their fair share for the cost of defense. Many nations owe vast sums of money from past years, and it is very unfair to the United States. These nations must pay what they owe.” (reuters.com)

An alternative interpretation of this example is that the direct speech is adjoined to the infinitive, in which case we have the sequence infinitive + free direct speech.

In the following text part, we find direct speech after two incorporations and with an inquit in postposition, which on the integration scale of Leistner (2016) is considered less integrated than inquits in preposition:

  1. (21a) Trump expressed strong support for NATO, following his criticism of the alliance during his election campaign.
  2. (21b) But he also knocked members who do not pay their “fair share” for their defense.
  3. (21c) “Many nations owe vast sums of money from past years and it is very unfair to the United States. These nations must pay what they owe”, Trump said. (cnn.com)

In this case, three sentences of direct speech precede the inquit. Interestingly, the incorporation in (21b) includes a partial quote. Apparently, partial quotes can be combined with all varying reportive structures, independent of degree of integration.

There are in the English sub-corpus no instances of direct speech with preceding inquit, following an incorporation, at least not in independent sentences. Direct speech with preceding inquit does, however, occur within sequences of reported speech, as in the following case, where the inquit is part of an adverbial participial ing-form, which is adjoined to the sentence which provides the incorporation.

  1. (22) Merkel hinted at differences, saying: “This is obviously something we had an exchange of views about.” (reuters.com)

In the English sub-corpus, the second most frequent structure following an incorporation, is indirect speech.

  1. (23a) He was also asked about a comment by White House press secretary Sean Spicer that the UK’s spy agency had […]
  2. (23b) Mr. Trump said he had not offered an opinion on it, […] (bbc.com)

The example (24) illustrates indirect speech in the form of a gerund (24b), which follows an incorporation (24a).

  1. (24a) President Trump demanded a fairer trade deal with Germany
  2. (24b) and accused US allies of harming the American economy as he met Angela Merkel for the first time yesterday. (thetimes.co.uk)

As gerunds can be taken to represent the same degree of integration as infinitive forms, we may consider an alternative analysis, parallel to the one suggested for infinitives below. (24b) may be seen as topic introduction rather than topic elaboration, a topic introduction which is developed in following sequences.

5.1.2. Combinations und recurring patterns

Sequences of direct speech are very frequent in the English material. In this way, the report sequences give a somewhat homogenous picture. Of the altogether 78 report sequences 58 (74 %) include direct speech, and 35 (45 %) exclusively consist of direct speech. The sequences include up to eight clauses. Despite the somewhat uniform sequence structures, the English sub-corpus still displays combinations of reportive forms; cf. (25):

  1. (25a) In her remarks, Merkel also referred to past tensions with Trump, as she seeks to build a new relationship with the third US president she has encountered as German chancellor.
  2. (25b) “It’s always much better to talk to one another than about one another,” she said.
  3. (25c) Merkel also said she was glad to hear Trump’s support for NATO
  4. (25d) and said the President had committed to the Minsk process, designed to monitor a ceasefire in Ukraine and look toward an eventual solution to the crisis. (cnn, Text 2)

After incorporations or absorptions, the most frequent structure is direct speech – and normally with the inquit at the end of the sequence, as in (21c), or in the middle of the sequence, as in (19c), where the inquit follows direct speech, and is – in turn – followed by (more) direct speech. Inquits preceding direct speech occur in the material, normally as ing-forms; cf. (22). The second most frequent structure immediately following an incorporation/absorption is indirect speech with an inquit in preposition; cf. (23b) above. Also in these structures, the inquit is often an ing-form:

  1. (26) Merkel pushed back on many of Trump’s positions, saying that border security was important but “has to be done while looking at the refugees as well, giving them opportunities to shape their own lives where they are,” […]. (nydailynews.com)

The by far more common combination in the English material is direct speech together with indirect speech, both structures with inquits in different positions. The sequences are relatively long, which contributes to a rather homogenous picture. Sequences of direct speech, which open and end with quotation marks, may include as many as five sentences; cf. (27):

  1. (27) a […] Trump said, but he didn’t say how, preferring to dwell on the existing law.
  2. (27b) “Obamacare will fail.
  3. (27c) It will fold,
  4. (27d) it will close up very, very soon if something isn’t done.
  5. (27e) I’ve often said politically the best thing I can do is absolutely nothing.
  6. (27f) Wait one year and then even the Democrats will say, ‘Please, please, you gotta help us.’” … (theatlantic.com)

The quotation marks signal unambiguously where the report ends (27 f), and correspondingly in (20b) above. In this way, they have the same function as an inquit following the direct speech (21c).

Generally, the English sub-corpus does not comprise any text passages where it is unclear whether the figure or the journalist is the source of what is said.

The inquits include very different verbs. Incorporations and absorptions typically contain speech act verbs, such as pressed and reiterated in (20), demanded and accused in (24) and pushed back in (26). Noteworthy are also elliptic structures with a colon, which serve as inquits in headings:

Details

Seiten
494
Erscheinungsjahr
2024
ISBN (PDF)
9783631909430
ISBN (ePUB)
9783631909447
ISBN (Hardcover)
9783631840122
DOI
10.3726/b21245
Sprache
Deutsch
Erscheinungsdatum
2024 (September)
Schlagworte
Syntax Semantik Morphologie CMC Sprachkontakt Soziolinguistik Sprachpolitik Sprachvergleich Spracherwerb Translation
Erschienen
Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford. 2024. 494 S., 4 farb. Abb., 30 S/W-Abb., 49 Tab.

Biographische Angaben

Klaus Geyer (Band-Herausgeber:in) Svetlana Kraeva (Band-Herausgeber:in) Ekaterina Krasnopeyeva (Band-Herausgeber:in)

Klaus Geyer ist Assoziierter Professor für deutsche Sprache und Kommunikation an der Süddänischen Universität in Odense. Er forscht u.a. zu sprachlicher Variation und Sprachvergleich / is an Associated Professor of German Language and Communication at University of Southern Denmark in Odense. His research includes linguistic variation and language comparison. Svetlana Kraeva ist Assoziierte Professorin für Translation an der Staatlichen Universität Tscheljabinsk mit Forschungsinteressen in der Pragmalinguistik und Übersetzungsdidaktik / is an Associate Professor at the Department of Translation Theory and Practice at Chelyabinsk State University. Her research interests include pragmalinguistics, communication theory and translation didactics. Ekaterina Krasnopeyeva ist Assoziierte Professorin für Translation an der Staatlichen Universität Tscheljabinsk. Ihre Forschungsinteressen umfassen u.a. mediatisierte Kommunikation und Dolmetschen / is an Associate Professor at the Department of Translation Theory and Practice at Chelyabinsk State University. Her research interests include technology mediated communication, translation and interpreting.

Zurück

Titel: Sprachliche Variation und Vielfalt / Linguistic Variation and Diversity