Traduire et interpréter en milieu social
Un parcours théorique pour comprendre et un exposé pratique pour réfléchir
Résumé
En Europe et en Amérique du Nord, des associations et ONG promeuvent la TIMS depuis les années 1970, en collaboration avec les institutions, afin d’améliorer l’accès aux services fondamentaux. Bien que la création d’une norme ISO sur l’interprétation en milieu social ait marqué une avancée, la rigidité académique et la lenteur institutionnelle freinent la professionnalisation de la TIMS, malgré certaines initiatives, notamment en Suisse.
Le concept de « parainterprétation » est exploré comme un paradigme de la notion de paratraduction, intégrant des éléments extralinguistiques essentiels à la TIMS. Cette approche favorise une meilleure compréhension de la communication avec les migrants, plaçant l’altérité et l’identité multiple au cœur du processus interprétatif.
Extrait
Table des matières
- Couverture
- Page de titre
- Page de droits d'auteur
- Table des matières
- Liste des schémas
- Liste des captures d’écran
- Liste des tableaux
- Liste des abréviations
- CHAPITRE 1 Introduction
- CHAPITRE 2 Méthodologie
- CHAPITRE 3 Objectifs
- PREMIÈRE PARTIE Un parcours théorique pour comprendre
- CHAPITRE 4 Regards sur l’interprétation
- 4.1. Bref regard historique
- 4.2. Regard aux horizons
- CHAPITRE 5 Parcours, formations et défis futurs
- 5.1. Le sujet migrant : l’éxilé
- 5.2. Parcours universitaires en traduction et interprétation
- 5.2.1. En Espagne
- 5.2.2. Bref regard francophone
- 5.3. Spécialisations en interprétation
- 5.3.1. En Espagne
- 5.3.2. Bref regard francophone
- 5.4. L’interprétation dans les ONG et ASBL
- 5.4.1. En Espagne
- 5.4.2. Bref regard francophone
- 5.5. Défis futurs
- CHAPITRE 6 Migration et société
- 6.1. Migrations : de « l’évadage » à « l’échappage »
- 6.2. Migration, exil : « exiliance »
- 6.3. Le Migrant et la santé
- 6.3.1. Les représentations de la Santé
- 6.3.2. L’accès à la Santé
- Le Décret-Loi Royal 16/2012
- Les réponses au Décret-Loi Royal 16/2012
- CHAPITRE 7 TIMS ou la pensée du traduire
- 7.1. Sur les traces de la TIMS
- 7.2. Les espaces pour traduire et interpréter en TIMS
- 7.3. La foire aux appellations
- 7.4. Quel futur pour la TIMS ?
- CHAPITRE 8 TIMS et paratraduction
- 8.1. À propos des sens du « para »
- 8.2. De la paratraduction à la parainterprétation
- DEUXIÈME PARTIE Un exposé pratique pour réfléchir
- CHAPITRE 9 Analyse empirique ou paratraductive
- 9.1. Aux seuils de la marge linguistique et culturelle : les paratextes en TIMS
- 9.1.1. La vue
- Les éléments écrits
- Éléments iconiques et verbaux iconiques
- L’aspect physique
- L’expression corporelle
- Le code vestimentaire
- 9.1.2. L’ouïe
- 9.1.3. L’odorat
- 9.1.4. Le toucher
- 9.1.5. Le goût
- 9.1.6. L’espace
- Organisation spatiale en fonction de la pratique médicale
- 9.1.7. Le temps
- La pré session
- La post session
- CHAPITRE 10 Analyse sociologique ou protraductive
- 10.1. Brève introduction aux systèmes sanitaires
- 10.1.1. En Espagne
- 10.1.2. Regard francophone
- 10.1.3. Décider des services de traduction et d’interprétation en milieu social
- Les facteurs de décision
- Les options envisageables
- 10.2. Les espaces de seuils
- 10.2.1. L’attention primaire
- 10.2.2. La consultation de spécialité et les hôpitaux
- 10.2.3. Le service hospitalier
- 10.2.4. Les services de santé mentale
- 10.2.5. Les contextes de violence fondée sur le genre
- 10.3. Les intervenants du dialogue à trois
- 10.3.1. Le patient migrant allophone
- 10.3.2. Le personnel dans l’espace de Santé
- Le médecin
- Le personnel infirmier et aide-soignant
- Le personnel des urgences
- Formation du personnel de l’espace de Santé
- 10.3.3. Le traducteur_interprète en milieu social
- L’interprète « ad hoc »
- Le traducteur_interprète « néo ad hoc »
- L’interprète professionnel
- 10.4. Les modalités et les outils du dialogue à trois
- 10.4.1. L’interprétation consécutive
- La prise de notes
- 10.4.2. L’interprétation simultanée
- 10.4.3. L’interprétation téléphonique et l’interprétation en visioconférence
- 10.4.4. Aux limites de l’interprétation
- CHAPITRE 11 Analyse discursive ou métatraductive
- 11.1. La TIMS et le pouvoir
- 11.2. La TIMS et le genre du traducteur_interprète
- 11.3. la TIMS et les garanties
- 11.3.1. De qualité
- 11.3.2. D’éthique
- 11.3.3. D’impartialité / De neutralité
- 11.4. La TIMS et l’expérience exilique
- 11.5. La TIMS, l’identité et l’altérité
- 11.6. La TIMS et le métissage
- 11.7. La TIMS et la médiation
- 11.8. La TIMS et l’habitus
- 11.9. La TIMS et la culture
- Conclusions
- Bibliographie
- Publications et ouvrages cités
- Publications et ouvrages de référence
Liste des schémas
Schéma 1 : Système, norme et parole (adaptation du schéma de Coseriu - élaboration propre)
Schéma 2 : Système, norme et parole (schéma de José Yuste Frías numérisé par C. Iglesias)
Schéma 3 : Système, norme et parole (schéma de José Yuste Frías numérisé par C. Iglesias)
Schéma 4 : Distinction et recoupement des cadres d’interprétation. Source : ISO 13611:2014(E)
Schéma 5 : Organisation des cursus universitaires en France (avant et après l’application du système de Bologne - élaboration propre)
Schéma 6 : Espaces de la TIMS. Source : élaboration propre inspirée de la norme ISO 13611:2014
Schéma 7 : TIMS et Paratraduction. Source : élaboration propre
Schéma 8 : Consultation médicale, situation 1. Source : élaboration propre
Schéma 9 : Consultation médicale, situation 2. Source : élaboration propre
Schéma 10 : Consultation médicale, situation 3. Source : élaboration propre
Schéma 11 : Illustration des idées développées par Nouss et Laplantine. Source : élaboration propre
Schéma 12 : Illustration des devenirs métis. Source : élaboration propre
Liste des captures d’écran
Capture d’écran 1 : Système de qualification pour l’interprétariat communautaire
Capture d’écran 2 : Parcours de qualification suisse pour accéder au brevet fédéral en TI communautaire
Capture d’écran 3 : Localisation des Services de Traduction et d’Interprétation à Montréal (Québec-Canada)
Capture d’écran 4 : Signalétique internationale pour les personnes à mobilité réduite
Capture d’écran 5 : Pictogramme révisé pour les personnes à mobilité réduite
Capture d’écran 6 : Couleurs et signalétiques. Source : Plaind-Pied ASBL
Capture d’écran 7 : Source : (Yuste Frías, 2011c : 270)
Capture d’écran 8 : Programme des ateliers de formation pour apprendre à travailler avec les interprètes dans l’espace de Santé. Source : (Tebble, 2003 : 87)
Capture d’écran 9 : Projet Impli. Source : https://www.youtube.com/watch?v=Vybf3G0O8So&index=2&list=PLx15JSWFqoqCm5ycG6CKzxAQHE-YfrgIj
Liste des tableaux
Tableau 1 : Ébauche de structuration pour les métiers de la traduction et de l’interprétation. Source : réalisation propre
Tableau 2 : Répartition des compétences selon la Constitution espagnole de 1978 ; Loi 14/1986, du 25 avril, Loi Générale de la Santé ; Loi 16/2003 du 28 mai, de cohésion et qualité du SNS. Source : Gouvernement espagnol, ministère de la Santé, des Services Sociaux et de l’Égalité (2012)
CHAPITRE 1 Introduction
Le travail que nous présentons ici est le fruit logique de choix et de circonstances survenus au cours de ces dernières années. Après une Licence en Langue et Civilisation Étrangère (spécialité espagnol) à Angers en France, une Maîtrise en Traduction et Interprétation et un Master en Traduction pour la Communication Internationale à l’Université de Vigo c’est presque « naturellement » que nous avons entrepris nos recherches doctorales. La perspective de pouvoir faire progresser la recherche en traduction et en interprétation a été une raison essentielle de notre choix. Les travaux récents et novateurs de nos collègues du groupe de recherche Traduction & paratraduction (T&P)1 nous ont permis d’appréhender les possibilités de recherche que suppose la notion de « paratraduction » qui est à l’origine de la création de ce groupe de chercheurs et de chercheuses de l’Université de Vigo.
En effet, la notion de paratraduction développée à l’École de Vigo est à nos yeux, une opportunité de prolonger et d’entreprendre, que ce soit en traduction et/ou en interprétation, des recherches vers des champs de connaissances jusqu’alors ignorés et relégués en marge. Car, c’est justement la marge que la notion de paratraduction revendique. Marquée d’une ligne rouge et omise, à la frontière du texte et du discours, désertée des courants traductologiques, bande verticale qui renvoie, dans un mouvement transversal, toujours au texte, la marge est bien plus qu’un mot-clé de cet ouvrage. C’est par la transversalité que la marge s’unie au texte, cette transversalité qui est une caractéristique spécifique, pour ainsi dire une marque de naissance, des études de traduction et d’interprétation. Les relations entre la marge et le texte ou entre la marge et le discours tissent la vraie toile de fond de la traduction et de l’interprétation. Pourquoi donc, les études de traduction et d’interprétation devraient-elles ignorer un élément qui participe de leur nature même ?
Traduire ou interpréter ? C’est une question que tout étudiant se pose à un moment de sa formation mais qui est erronée, parce que contradictoire. C’est dire, qu’inéluctablement, l’étudiant en traduction et interprétation est amené à choisir entre l’exercice de l’une ou de l’autre des activités pour lesquelles il est formé ! Il y a une contradiction évidente à prétendre former des étudiants en traduction et interprétation s’ils doivent finir par choisir l’une ou l’autre. Ce choix n’a pas lieu d’exister parce que comme le dit Yuste Frías (2016) :
Traducir e interpretar son actividades que tienen como único material de trabajo, como única realidad tangible e investigable, los actos del habla, es decir los actos lingüísticos de creación inédita del sujeto hablante que suponen una actualización del sistema lingüístico (la lengua) en el mismo hablar concreto único e irrepetible de quien se expresa ya sea por escrito (texto) u oralmente (discurso) 2. (p. 108)
Résumé des informations
- Pages
- XVIII, 242
- Année de publication
- 2026
- ISBN (PDF)
- 9783631935248
- ISBN (ePUB)
- 9783631935255
- ISBN (Relié)
- 9783631934425
- DOI
- 10.3726/b23279
- Langue
- français
- Date de parution
- 2026 (Avril)
- Mots Clés (Keywords)
- Traduction Interprétation Milieu social TIMS Parainterprétation Paratraduction Populations allophones Migration Communication interculturelle Santé Justice Éducation Inclusion linguistique Médiation Plurilinguisme Accessibilité
- Publié
- Berlin, Bruxelles, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2026. xviii, 242 p., 6 ill. en couleurs, 15 ill. n/b, 2 tabl.
- Sécurité des produits
- Peter Lang Group AG