Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo
This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.
4 Between text and silence: Ellipsis as a linguistic phenomenon and a case of English–Polish translation (Anna Lesińska / Jacek Lesiński)
| 55 →
ANNA LESIŃSKA AND JACEK LESIŃSKI
4 Between text and silence: Ellipsis as a linguistic phenomenon and a case of English–Polish translation
If “literary texts transform reading into a creative process that is far above mere perception of what is written” (Iser 1974: 279), then translated text should mirror that feature in such a way that its reader is allowed to enjoy this creative process as intended by the author of the original text. More often than not, in an attempt to render overall content of the text, translators disregard its cohesive form, depriving the readers of the right to enjoy the text in the full form it was originally written. Even if ellipsis, as a linguistic phenomenon, exists in both SL and TL, it is often disregarded in translation. This chapter is an attempt to shed some light on the problem of rendering ellipsis into TL, on the basis of an excerpt from The Autograph Man by Zadie Smith and its translated version by Zbigniew Batko.
As Brown and Yule state, we don’t comprehend messages sent to us by other language users solely on the basis of the words and structures used. We certainly rely on them to some extent, but it would definitely be an oversight to treat them as the only source of our understanding. To support their view, they provide two contrasting examples. One is a grammatically ← 55 | 56...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.