Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication
Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo
This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.
7 Translating doubt: The case of the Hungarian discourse marker vajon (Andrea Götz)
| 125 →
7 Translating doubt: The case of the Hungarian discourse marker vajon
This chapter focuses on the translation of the Hungarian discourse marker (DM) vajon [I wonder] in translations and interpretations of English European Parliamentary speeches, with a special attention to the issues of its source forms. Through the examination of vajon’s translation and interpretation data, the chapter seeks to probe the issues of DM translation is a broader sense.
This marker occurs only in interrogative clauses and has no direct counterpart in English. Although vajon in traditional grammar is described as an interrogative particle with modal properties (see Keszler 2000), it can, nevertheless, be roughly equated with the cognitive verb wonder, with the important difference that, in Hungarian, vajon appears in the clause that wonder introduces, in English. The material of this study is collected from contexts in which an English clause was translated into Hungarian using vajon in the target context.
Translating DMs is usually considered to be problematic, frequently leading to DMs being omitted in the target text. However, the opposite side of this issue, addition, that is, DMs being added to the target text, has received less attention. Additions are understood as forms which are added to the target text, that is, for an added target form the source containing a corresponding form. The role of added DMs in interpreter-mediated discourse has been addressed in a relevance-theoretic framework (Blakemore and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.