Show Less
Restricted access

Zooming In

Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication


Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo

This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.

Show Summary Details
Restricted access

8 Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems (Anna Kizińska)


| 149 →


8 Incongruity of civil law terms under Polish and British legal systems


Translating legal texts from Polish into English, or more adequately from the Polish legal system into British legal system, is extremely challenging due to the differences between the two mentioned legal systems. It should be emphasized that the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland has no unified legal system. England and Wales have one common legal system while Scotland and Northern Ireland have separate legal systems. In this chapter the terms used to name legal institutions of the legal systems of England, Wales, Scotland and Northern Ireland are called British legal system terms. Moreover, two legal systems under research belong to different legal cultures. Poland follows the civil law tradition, while the British one follows the tradition of common law.


The terms under analysis are treated as terms in accordance with the definition of a term by Sager (1990: 19): “The items which are characterized by special reference within a discipline are the terms of that discipline […]”. Furthermore, the terms analysed constitute legal terms according to the division of terms by Morawski (1980: 187) who distinguishes legal terms and actual terms. A legal term is a term occurring in teksty prawne, ← 149 | 150 → all the application criteria of which are defined by the law and expressed by legal definitions – classical or partial. By contrast, an actual term is...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.