Show Less
Restricted access

Zooming In

Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication


Edited By Wojciech Wachowski, Zoltan Kövecses and Michał Borodo

This book explores the influence of culture and cognition on translation and communication and brings together revised versions of papers delivered at the First International TransLingua Conference, organized in 2015 by the Institute of Modern Languages and Applied Linguistics and the Department of English at Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. The volume investigates various languages and cultures (including Japanese, Hungarian, English, Czech, Polish, German and Swahili) and examines a range of linguistic and translation issues from a micro-scale perspective. Alongside these case studies, it also includes reflections by two internationally renowned scholars, Elżbieta Tabakowska and Zoltán Kövecses, on the interplay between language, culture and cognition and the influence of collective and individual memory on translation.

Show Summary Details
Restricted access

10 Psychology in translation: Textual tendencies in selected English–Polish translations of popular science texts (Monika Linke-Ratuszny)


| 187 →


10 Psychology in translation: Textual tendencies in selected English–Polish translations of popular science texts

Translation of popular science texts as specialized translation

Specialized translation is commonly associated with legal, medical, business or technical texts. In various categorizations the realm of popular science seems to be marginalized. When it happens to be mentioned, popular science is acknowledged mainly in distinctions based on the function and receivers; namely, the texts are mostly informative (Kozłowska 2007: 55–56; Pieńkos 2003: 91–92; 99; Pisarska and Tomaszkiewicz 1996: 185–189) and addressed at non-specialists (Kozłowska 2007: 32; Pisarska i Tomaszkiewicz 1996: 197). Popular science articles are claimed to “function as narratives of research, reporting on new knowledge claims not yet endorsed as fact by the research community” (Parkinson and Adendorff 2004). They include less specialist terminology, rely on numerous examples, have a user-friendly, “attractive” structure and translate scientific knowledge into more commonly comprehensible messages (Gajda 2001: 190–193). With the unquestionable importance of popular science texts in making knowledge more accessible, which has been intensified by the wide access to the digital media, it seems worth examining more thoroughly their specificity from the perspective of translation, which plays a crucial role in the whole process. Various areas of popular science are generating more and more interest in Poland, which is related to the crucial role of the internet and specialized journals. Naturally, the easy access stimulates a need for...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.