Show Less
Restricted access

La traduction sous la loupe

Lectures critiques de textes traduits

Series:

Muguras Constantinescu

Cet ouvrage propose une « lecture critique des traductions » comme une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits. Cette lecture a pour mission de distinguer la traduction du texte original et de conduire à la reconnaissance de son statut propre. Elle suppose une analyse comparative de l’original et de ses versions, à travers un examen approfondi visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Plusieurs problématiques sont abordées, comme la traduction du conte merveilleux, des textes gastronomiques, ironiques, aphoristiques ou poétiques. L’auteur compare des traductions canoniques et des retraductions, découvre une autotraduction cachée sous l’apparence d’une traduction et réfléchit sur la voix et la conscience des traducteurs, telles qu’elles apparaissent dans le paratexte.

Le corpus comprend des textes traduits de Flaubert, Maupassant, Brillat-Savarin, Grimm, Perrault, Voronca, Fondane, Bruckner, Jean, Cioran, Aubert de Gaspé, considérés dans le contexte de leur production, selon la mentalité traductive de leur époque.

 

« […] il nous arrive parfois d’avoir le bonheur de découvrir un regard nouveau sur le phénomène de la traduction : c’est précisément la vertu du présent ouvrage.

Ce livre érudit révèle aux lecteurs […] une recherche passionnante et approfondie. Il expose également les réflexions d’une traductologue émerveillée par des « solutions » de traduction qu’elle découvre au fil de ses lectures mais toujours soucieuse de mieux faire. (Lance Hewson) »

Show Summary Details
Restricted access

Introduction

Extract



L’ouvrage La traduction sous la loupe – lectures critiques de textes traduits1 se veut être une suite à nos ouvrages, Pour une lecture critique des traductions – réflexions et pratiques et Lire et traduire la littérature de jeunesse – des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, parus l’un chez L’Harmattan en 2013, l’autre chez Peter Lang, la même année. Dans ces ouvrages nous avions proposé et pratiqué une forme plus souple et plus libre de critique des textes traduits, nommée par nous « lecture critique des traductions ». Le but en était simple et il est toujours valable : distinguer nettement entre le texte dans sa forme originale et sa version dans une autre langue, en assurant à la dernière un examen et une évaluation, dont l’original jouit depuis que la critique littéraire existe.

Pourquoi « la traduction sous la loupe » ?

Pour dire que la traduction en tant que texte traduit mérite autant d’attention que l’œuvre originale. Pour annoncer l’idée d’investigation et d’exploration. Pour suggérer un examen visant autant le micro-texte que le macro-texte et surtout la relation entre les deux. Pour évoquer la quête, l’enquête et non pas le jugement et le verdict. Pour affirmer que la traduction appelle un examen attentif en tant que produit publié dans une nouvelle culture, sur un nouveau marché éditorial et adressé à un nouveau public. Pour parler non pas d’une lecture critique « à la loupe », « au microscope » avec une attention particulière pour...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.