Show Less

Shakespeare y sus traductores

Análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare

Series:

Juan Jesus Zaro Vera

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología – por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción – como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

Prices

Show Summary Details
Restricted access

Introducción 11

Extract

Introducción El ‘enfoque cultural’ de la traducción Los Estudios de Traducción experimentaron un giro epistemológico, en lo que se refiere a su estatus, campos y procedimientos de inves- tigación, a comienzos de la década de los ochenta del siglo pasado. Encuadrados hasta entonces en los estudios filológicos, sus pro- cedimientos de investigación eran generalmente lingüísticos y tenían un fuerte sesgo normativo. La traducción se consideraba una actividad de rango secundario, subordinada al TO (texto de origen o de partida), y el TM (texto meta o de llegada) era simplemente un texto supeditado al anterior cuyo estudio en sí solo se consideraba relevante en comparación con el TO. A partir de esa fecha, comenzó a configurarse un nuevo paradigma científico e investigador cuyo objeto de estudio es la traducción, entendida como proceso y como producto, que cumple una función concreta en una lengua (LM) y cultura meta (CM) determinados. Dentro de esta nueva ciencia, la Traductología, se han desarrollado diversos enfoques investigadores, de entre los que quisiera destacar el cultural, centrado sobre todo en el estudio de traducciones literarias. De carácter descriptiva, histórica y funcional, esta aproximación considera que toda traducción constituye un proceso de carácter cultural mediatizado por condicionantes y motivaciones que afectan tanto a su proceso de elaboración como a la recepción del producto resultante en la CM. En el estudio de esta recepción, cobran...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.