Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio: Silvia Bruti
Accent and dialect as a source of humour: the case of Rio
The sources of humour in narrative texts, be they literary or audiovisual, are manifold, as has been shown in the relevant literature (cf., among many, Chiaro, 2005, 2006, 2010; Vandaele, 2002; Zabalbeascoa, 1996). The analysis of the problem has then been extended to animated feature films (Tortoriello, 2006; Bruti, 2009; De Rosa, 2010), a genre with its own peculiarities, which obviously shares the problematic areas of translation in general but has its own specific constraints.
The present work stems from a research project carried out with G. L. De Rosa on the dubbing and subtitling of the film Rio3 (Saldanha, 2011), produced by Blue Sky Studios, in which the original English dialogues are compared and contrasted to translations into several languages, i.e., Brazilian Portuguese and Italian, making occasional reference to other dubbed versions, e.g., the Mexican, Spanish and Portuguese versions. In particular, this paper is devoted to an analysis of the Italian dubbing of Rio, focusing especially on humorous aspects and sociolinguistic variation and drawing a comparison with another animated film, i.e., The Aristocats (Reitherman, 1970). ← 89 | 90 →