Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference?: Juan José Martínez Sierra
JUAN JOSÉ MARTÍNEZ SIERRA
Dubbing or subtitling humour: does it really make any difference?
1. Dubbing and subtitling
Dubbing and subtitling have been confronted for a long time, thinking that the important task was to write about them in opposition terms and attacking one to defend the other and vice versa. That debate will not be prolonged here, since there is no solid reason to prefer one mode over the other (Chaume, 2000: 56). In fact, it is possible to conceive them as two practices that can perfectly coexist and give response to different markets in a complementary manner.
In any case, for the time being (and probably for a long time yet) Spain keeps being a dubbing country. In spite of that, it is possible to detect a considerable presence of other audiovisual modes, such as voice-over (much extended in the translation of documentaries; see, for example, Martínez Sierra, 2010) and subtitling (which has been gaining some positions in recent times). In the case of the audiovisual product that has been chosen for this study – the television series The Simpsons –, dubbing is the mode that has been selected for the Spanish broadcasting (although subtitling is also present in some moments, such as the translation of inserts and of the lyrics to a song). However, should we consider other resources or formats, such as the dual and digital emission of this series and its marketing in DVD, the possibility of...