Show Less
Restricted access

Translating Humour in Audiovisual Texts

Edited By Gian Luigi De Rosa, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis and Elisa Perego

Humour found in audiovisual products is, of course, performative in nature. If we consider instances of humour – any droll moment occurring in today’s fare of mixed-genre products as a composite of cognition, emotion, interaction and expression – we see that the verbal code becomes just one component of four equally significant elements. And, as ‘expression’ is not limited to verbal output alone, humour may of course be created in absence of a verbal code. Translating humour for audiovisuals is not too different from translating verbal humour tout court. What makes humour occurring within audiovisual texts more problematic is the fact that it may be visually anchored; in other words a gag or a joke may pivot on verbal content directed at a specific element that is present within the graphic system of the same text. As the term itself suggests, audiovisuals contain two overlying structures: a visual and an auditory channel each of which contain a series of both verbal and non-verbal elements which inextricably cross-cut one another. The contributors in this collection of essays present a series of case studies from films and video-games exemplifying problems and solutions to audiovisual humour in the dubs and subs in a variety of language combinations.
Show Summary Details
Restricted access

Il comico verbale della Canção de Lisboa (1933): traducibilità e reinvenzione: Valeria Tocco

Extract

VALERIA TOCCO

Il comico verbale della Canção de Lisboa (1933): traducibilità e reinvenzione

Passato alla storia come il primo film sonoro interamente portoghese, come il primo e unico lungometraggio dell’architetto e disegnatore Cottinelli Telo (1897–1948),111 come l’iniziatore del genere comédia à portuguesa, e come il film che ha lanciato espressioni divenute idiomatiche – quali “Palerma! Chapéus há Muitos!” o “trombalazana” –, la Canção de Lisboa presenta molti e interessanti meccanismi linguistici ed extralinguistici che concorrono all’ottenimento dell’effetto comico.

Il film, presentato nel 1933, è fondamentale per l’elaborazione di quei luoghi topici che posteriormente, negli anni 40–50, ovvero negli anni dell’isolamento del Portogallo, neutrale al conflitto mondiale e dell'immediato dopoguerra, saranno caratteristici di una serie di film di grande richiamo per il pubblico: la cosiddetta comédia lisboeta (o comédia à portuguesa), definita – e giustamente – “uma verdadeira máquina de sonhos bem-dispostos para consumo da pequena e média burguesia urbana” (Granja, 2001: 194). A Canção de Lisboa sarà comunque di gran lunga superiore, per humour e capacità di critica sociale, a tutte le altre comédias à portuguesa seguenti. Di queste ricordiamo, a titolo di esempio: O Pai Tirano, di António Lopes Ribeiro (1941); O Pátio das Cantigas, di Francisco Ribeiro (1942); O Costa do Castelo (1943) e O Leão da Estrela (1947), entrambi di Artur Duarte; A Menina da Rádio (1944); e O Grande Elias (1950). Si tratta di film consolatori che, se non fanno direttamente...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.