Show Less
Restricted access

Translation and Interpretation in Europe

Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius


Edited By Gerhard Stickel (EFNIL)

Europe is not «lost in translation». It lives in and by translation and interpretation. The 11 th conference of the European Federation of National Institutions for Language (EFNIL) dealt with the importance of these two significant communicative techniques for mutual understanding within multilingual Europe. The articles by official representatives of the different European institutions inform about the facts of day-to-day interpretation and translation in Brussels, Luxembourg and Strasbourg. Experts discuss translation and interpretation under various general aspects including a historical perspective. Reports on the training and activities of interpreters and translators in several European countries follow. A discussion of the demands and suggestions for translation and interpretation in Europe concludes the thematic part of the book.
Show Summary Details
Restricted access



Ten years of EFNIL! Ten years after its foundation, EFNIL chose as the general theme of its annual conference again an important aspect of the linguistic diversity in Europe. The jubilee conference in Vilnius dealt with the important service of interpreters and translators in the interest of mutual understanding within our multilingual continent. And so does the present volume.

Europe is not “lost in translation”; it lives in and by translation and interpretation. As Europe has been multilingual since antiquity, there has always been a demand for interpreters and translators to make communication between the various linguistic communities possible. The interpretes of ancient Rome translated Greek texts into Latin. From the late Middle Ages on, the Greek and Latin versions of the Bible were translated into the various vernacular languages of Europe. Translations of the Bible and other classical texts became, thus, influential in the development of the modern European standard languages. Cultural and commercial exchange between the developed nations has always depended on translation and interpretation. Philosophical concepts, scientific discoveries, and political ideas were exchanged and spread over Europe through translations of the relevant texts. The great works of literature in the national languages were received in translation by speakers of other languages and thus inspired the writers in these languages. And they still do. Much of what each of us reads today was not originally written in our own language but has been translated from another.

Nowadays, the need for translation and...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.