Contributions to the Annual Conference 2013 of EFNIL in Vilnius
Edited By Gerhard Stickel (EFNIL)
Ten years of EFNIL! Ten years after its foundation, EFNIL chose as the general theme of its annual conference again an important aspect of the linguistic diversity in Europe. The jubilee conference in Vilnius dealt with the important service of interpreters and translators in the interest of mutual understanding within our multilingual continent. And so does the present volume.
Europe is not “lost in translation”; it lives in and by translation and interpretation. As Europe has been multilingual since antiquity, there has always been a demand for interpreters and translators to make communication between the various linguistic communities possible. The interpretes of ancient Rome translated Greek texts into Latin. From the late Middle Ages on, the Greek and Latin versions of the Bible were translated into the various vernacular languages of Europe. Translations of the Bible and other classical texts became, thus, influential in the development of the modern European standard languages. Cultural and commercial exchange between the developed nations has always depended on translation and interpretation. Philosophical concepts, scientific discoveries, and political ideas were exchanged and spread over Europe through translations of the relevant texts. The great works of literature in the national languages were received in translation by speakers of other languages and thus inspired the writers in these languages. And they still do. Much of what each of us reads today was not originally written in our own language but has been translated from another.
Nowadays, the need for translation and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.