Show Less
Restricted access

Translationswissenschaftliches Kolloquium III

Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)

Series:

Edited By Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra and Monika Krein-Kühle

Mit diesem Band liegt die dritte Ausgabe der Beiträge zum Translationswissenschaftlichen Kolloquium vor. Diese Einrichtung basiert auf der Zusammenarbeit des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim und des Instituts für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln. Die insgesamt 15 im Band enthaltenen Beiträge gehen auf Vorträge zurück, die von 2010 bis 2013 an beiden Hochschulen gehalten wurden. Sie beziehen sich auf die folgenden Rahmenthemen: 1. Literarisches Übersetzen, 2. Pragmatik und Translation, 3. Translation und Ideologie, 4. Translation und Sprachkontakt, 5. Gerichtsdolmetschen, 6. Interkulturelle Kommunikation sowie 7. Maschinelle Übersetzung.
Show Summary Details
Restricted access

Strategisches Übersetzen – ein didaktisches Modell (Holger Siever)

Extract

| 63 →

Holger Siever

Strategisches Übersetzen – ein didaktisches Modell

1 Einleitung

Das Wort Strategie ist spätestens seit dem 19. Jahrhundert im Deutschen geläufig und stammt ursprünglich vom altgriechischen stratēgía („Heerführung“), das von stratēgós abgeleitet ist und so viel wie „Feldherr“ oder „Heerführer“ (Kluge 1999: 800) bedeutet. Für die Zwecke der Translationswissenschaft können wir Strategie definieren als ein bewusstes, planvolles und reflektiertes Anstreben eines Ziels unter Berücksichtigung der gegebenen Rahmenbedingungen, der eigenen Kompetenzen und der verfügbaren Mittel und Ressourcen.

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.