Edited By Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.
List of Abbreviations
Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa
Introduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual Translation
Multilingualism in Stage and Film Musicals: Varying Choices in Various Translation Modes and Contexts
Multilingual Humour in Audiovisual Translation
Stavroula Sokoli, Miquel Pujol and Laura Santamaria
Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.