Show Less
Restricted access

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages


Edited By Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa

Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.

Show Summary Details
Restricted access

The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse


Abstract: One of the most popular varieties of British English, at least since the 1960s, the Liverpool accent is the focus of this chapter which also concerns itself with the linguistic and cultural polarity between the accents of the North and the South of England, as portrayed in innumerable fictional representations. Characterised by phonological and prosodic peculiarities which make it stand out from the Lancashire linguistic context to which it belongs, the Liverpool accent is famously associated, in people’s imagination, to the group of The Beatles. Thanks to The Beatles’ popularity, the Liverpool accent and dialect became familiar among the young people in the United Kingdom and beyond, becoming emblematic of the 1960s and contributing to a shift in the pattern of cultural domination, thanks to which British pop acquired an autonomous linguistic value. Dialogue excerpts of real and fictional Liverpudlians on screen will be illustrated, as well as the problems involved in their translation, highlighting how this accent is generally contrasted in source texts to other varieties of British English in sociolinguistically relevant ways.

Keywords: accents, dialects, Liverpool, The Beatles, 1960s, sociolinguistics, audiovisual translation, dubbing


This chapter focuses on the ‘Northern end’ of the North-South of England linguistic and cultural polarity which informs many of the more or less stereotypical representations of British accents on the screen. One of the main reasons of interest is that this linguistic polarity has also a considerable social and cultural import: the Received Pronunciation...

You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.

This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.

Do you have any questions? Contact us.

Or login to access all content.