Edited By Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.
Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl and Lluís Comes
Abstract: Within The TraFilm Conference: Multilingualism and Audiovisual Translation held on the 30th of November and 1st of December (http://trafilm.net/blog/post/Trafilm-news/2089/The-TraFilm-Conference-Multilingualism-and-Audiovisual-Translation/), Isona Passola, producer and director; Àlex Brendemühl, actor and script writer; and Lluís Comes, translator and lip synchroniser, discussed on how the audiovisual industry deals with the presence of different languages in the original version of films and series. During two days, scholars from different countries presented their findings on different aspects about how multilingual films are translated. Researchers usually analyse this idiosyncrasy once the original and the translated versions are in the market, but it is essential to know how different professionals approach their tasks when they have to work in multilingual contexts. The aim of the organizers was to give the floor to the professionals who take decisions during the process of creation, acting and translation and to present a reality that might not be completely known by audiovisual researchers. The answers from the Round Table help to understand how translating multilingual films asks for a new approach from the translation industry. In the same way, their replies can throw light on new indicators that should be taken into account in research. These are the questions we asked to the three of them: 1. What factors are at stake in deciding to produce/direct play or translate a multilingual film? 2. From your expertise, are multilingual films more complex to manage than monolingual ones? Why? 3. What is your opinion about dubbing and subtitling...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.