Edited By Montse Corrius, Eva Espasa and Patrick Zabalbeascoa
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages addresses the challenges involved in translating multilingualism in film and TV fiction. It shows the complexity of fictional characters "speaking in tongues" in different genres and for different audiences. It includes individual contributions and team project work on a range of audiovisual translation modes, such as dubbing, subtitling and audio description. The types of products analyzed go from musicals to detective stories, including comedy, adventure and drama. The methodologies embrace case studies, corpus studies and reception studies. This book also allows the profession to let its voice be heard, through interviews and discussions with film-makers, producers, actors and translators working with audiovisual multilingualism.
Notes on Contributors
Montse Corrius, PhD, is a senior lecturer at Universitat de Vic—Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC), where she teaches English for specific purposes at undergraduate level and audiovisual translation at postgraduate level. She is member of the research group TRACTE (Traducció Audiovisual, Comunicació i Territori; SGR 2017, 481 GRC) where she leads the line of research on Audiovisual translation. Her main research interests include audiovisual translation (with a special focus on multilingual texts, gender and accessibility). She has lectured on these areas of research and published several articles in prestigious international journals such as Target, The Interpreter and Translator Trainer, Perspectives: Studies in Translatology, Bulletin Hispanique, ELT Journal, among others. She has co-coordinated the TRAFILM research project (FFI2014-55952-P), on the translation of multilingual films.
Irene de Higes Andino is a full-time lecturer and researcher of the Department of Translation and Communication at Universitat Jaume I and member of the research group TRAMA (Translation and Communication in Audiovisual Media). She teaches audiovisual translation (voice-over, dubbing and subtitling) and audiovisual accessibility (audio description for the Blind and Visually impaired and Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing). Her research interests focus on multilingualism, identity, audiovisual translation and accessibility. Bachelor’s degree on Translation and Interpreting by the Universitat Jaume I (Castelló de la Plana, Spain) and PhD on Translation and Interpreting by this same university with a thesis on dubbing and subtitling multilingual films into Spanish (http://hdl.handle.net/10803/144753), she has worked as a production assistant in a dubbing studio and...
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
This site requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals.
Do you have any questions? Contact us.Or login to access all content.