Loading...

results

117 results
Sort by 
Filter
  • Translation Happens

    The series “Translation Happens“ aims at providing a forum for discussions of interdisciplinary approaches to linguistics and comparative literature studies. Published by the expert for translation and terminology, Professor Michèle Cooke, the series is dedicated to studies in the field of philosophy of translation, the bioethics of intercultural communication and the public understanding of science.

    4 publications

  • Critical Qualitative Research

    Critical research serves to address societal structures and institutions that oppress and exclude so that transformative actions can be generated that reduce inequitable power conditions. We invite proposals for authored and edited volumes that describe critical social science research (re)conceptualizations, practices, and methodologies that can be used by other scholars who wish to design and implement critical qualitative inquiry. Critical Qualitative Research challenges modernist orientations toward research by using social theory, designs, and research practices that emerge from critical questions like: Who/what is heard? Who/what is silenced? Who is privileged? Who is disqualified? How are forms of inclusion/exclusion being created? How are relations of power constructed and managed? How do various forms of privilege and oppression intersect to impact life possibilities for various individuals and groups? How do the arts inform research? How can multiple knowledges be engaged in research? How can research be socially just?

    46 publications

  • Cultures in Translation

    Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature

    ISSN: 2511-879X

    Cultures in Translation. Interdisciplinary Studies in Language, Translation, Culture and Literature is a series engaging in issues of liaisons between culture and translation as well as translation-related themes within comparative studies. Books published in the series will concern the mediating role of translation in the construction of our understanding of both one’s "own" culture and the cultures of "others". The problem of the cultural dimension of translation will be addressed from a broad range of languages and cultures. The series will provide theoretical and practical guidance towards the development of culture-sensitive strategies of translation. The language of the series is English. However, we are also willing to consider relevant manuscripts in other major languages.

    8 publications

  • New Trends in Translation Studies

    ISSN: 1664-249X

    In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

    50 publications

  • Journal of Translation Studies

    ISSN: 2673-6934

    36 publications

  • Title: Translationsqualität

    Translationsqualität

    by Peter A. Schmitt (Volume editor) Heike Jüngst (Volume editor)
    ©2007 Edited Collection
  • Title: Luftqualitätsrecht und Planung

    Luftqualitätsrecht und Planung

    Die Bedeutung von Luftreinhalteplänen und Immissionsgrenzwerten für die Raumordnungs-, Bauleit- und Straßenplanung
    by Carina Kuhn (Author)
    ©2011 Thesis
  • Title: Transferqualität

    Transferqualität

    Bedingungen und Voraussetzungen für Effektivität, Effizienz, Erfolg des Wissenstransfers
    by Gerd Antos (Volume editor) Tilo Weber (Volume editor)
    ©2005 Edited Collection
  • Title: Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles

    Translation Quality Assessment (TQA) of Subtitles

    Criteria for the Evaluation of Persian Subtitles of English Movies Focusing on Semiotic Model of TQA for Poetry Translation and Appraisal Theory
    by Yasamin Khosravani (Author) 2019
    ©2019 Thesis
  • Title: Qualität von Schule

    Qualität von Schule

    Ein kritisches Handbuch
    by Jürgen van Buer (Author) Cornelia Wagner (Author) Cornelia Wagner (Volume editor) Jürgen van Buer (Volume editor) 2007
    ©2009 Others
  • Title: Translating Fear – Translated Fears

    Translating Fear – Translated Fears

    Understanding Fear across Languages and Cultures
    by Teresa Maria Seruya (Volume editor) Maria Moniz (Volume editor) Alexandra Lopes (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Translating Translation

    Translating Translation

    Walter Benjamin on the Way to Language
    by Veronica O'Neill (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Translating the Wild West

    Translating the Wild West

    Stephen Crane in deutscher Übersetzung- Übersetzungsprobleme und -strategien am Beispiel des Übersetzungsvergleichs der deutschsprachigen Versionen von Stephen Cranes Western Tales "The Bride Comes to Yellow Sky</I> und "The Blue Hotel</I>
    by Britta Stöckmann (Author)
    ©2005 Thesis
  • Title: Translation 4.0

    Translation 4.0

    Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
    by Carsten Sinner (Volume editor) Christine Paasch-Kaiser (Volume editor) Johannes Härtel (Volume editor) 2020
    ©2020 Conference proceedings
  • Title: «Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

    «Translatio» et Histoire des idées / «Translatio» and the History of Ideas

    Idées, langue, déterminants. Tome 1 / Ideas, language, politics. Volume 1
    by Anna Kukułka-Wojtasik (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Qualität und Automobile

    Qualität und Automobile

    Eine Untersuchung am Beispiel des westdeutschen Automobilmarktes 1974-1977 (VW GOLF und Wettbewerber)
    by Martin Genth (Author)
    ©1982 Others
  • Title: Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

    Translation Today: Applied Translation Studies in Focus

    by Michał Organ (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Die Determinanten der Produktqualität aus Sicht von Konsumenten

    Die Determinanten der Produktqualität aus Sicht von Konsumenten

    by Marcus Stratmann (Author)
    ©1999 Thesis
  • Title: Translation Today: Literary Translation in Focus

    Translation Today: Literary Translation in Focus

    by Michał Organ (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: One Poem in Search of a Translator

    One Poem in Search of a Translator

    Rewriting ‘Les Fenêtres’ by Apollinaire
    by Eugenia Loffredo (Volume editor) Manuela Perteghella (Volume editor)
    ©2009 Edited Collection
  • Title: Translating Hafiz

    Translating Hafiz

    Challenges and Strategies
    by Saman Rezaei (Author) Ali Salami (Author) 2019
    ©2019 Monographs
  • Title: The Age of Translation

    The Age of Translation

    Early 20th-century Concepts and Debates
    by Maria Lin Moniz (Volume editor) Alexandra Lopes (Volume editor) 2017
    ©2017 Edited Collection
  • Title: Film translation from East to West

    Film translation from East to West

    Dubbing, subtitling and didactic practice
    by Claudia Buffagni (Volume editor) Beatrice Garzelli (Volume editor) 2013
    ©2013 Edited Collection
  • Title: The Fate of Translation

    The Fate of Translation

    by Robert Eisenhauer (Author)
    ©2006 Monographs
  • Title: Voice-over Translation

    Voice-over Translation

    An Overview- Second Edition
    by Eliana P.C. Franco (Author) Anna Matamala (Author) Pilar Orero (Author) 2013
    ©2010 Monographs
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year