Loading...
19 results
Sort by 
Filter
  • Title: Défis et enjeux de la médiation interculturelle

    Défis et enjeux de la médiation interculturelle

    Perspectives plurilingues et transdisciplinaires
    by Nadine Rentel (Volume editor) Stephanie Schwerter (Volume editor) 2012
    ©2013 Conference proceedings
  • Title: Le Dit et le Non-Dit

    Le Dit et le Non-Dit

    Langage(s) et traduction
    by Sonia Berbinski (Volume editor) 2016
    ©2016 Edited Collection
  • Title: La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

    La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire

    Préface de Jean Perrot
    by Roberta Pederzoli (Author) 2013
    ©2013 Monographs
  • Title: Lire et traduire la littérature de jeunesse

    Lire et traduire la littérature de jeunesse

    Des contes de Perrault aux textes ludiques contemporains
    by Muguras Constantinescu (Author) 2014
    ©2013 Monographs
  • Title: Giorgio Caproni, poète-traducteur

    Giorgio Caproni, poète-traducteur

    Le rôle de la traduction dans le processus créatif
    by Judith Lindenberg (Author) 2014
    ©2014 Monographs
  • Title: La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

    La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature

    by Virginie Douglas (Volume editor) Florence Cabaret (Volume editor) 2014
    ©2014 Monographs
  • Title: Anna Akhmatova et la poésie européenne

    Anna Akhmatova et la poésie européenne

    by Tatiana Victoroff (Volume editor) 2016
    ©2016 Edited Collection
  • Title: Lexicologie(s) : approches croisées en sémantique lexicale

    Lexicologie(s) : approches croisées en sémantique lexicale

    by Xavier Blanco (Volume editor) Inès Sfar (Volume editor) 2018
    ©2018 Edited Collection
  • Title: Terminologie(s) et traduction

    Terminologie(s) et traduction

    Les termes de l’environnement et l'environnement des termes
    by Sonia Berbinski (Volume editor) Anca Marina Velicu (Volume editor) 2018
    ©2018 Conference proceedings
  • Title: Errances, discordances, divergences ?

    Errances, discordances, divergences ?

    Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction
    by Marc Lacheny (Volume editor) Nadine Rentel (Volume editor) Stephanie Schwerter (Volume editor) 2019
    ©2019 Conference proceedings
  • Title: Traduction et interculturalité

    Traduction et interculturalité

    Entre identité et altérité
    by Nikol Dziub (Volume editor) Tatiana Musinova (Volume editor) Augustin Voegele (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Frontières et passages

    Frontières et passages

    Actes du colloque franco-hongrois sur la traduction – Publication du Centre de recherche "Lexiques – Cultures – Traductions (INALCO)"
    by Thomas Szende (Volume editor) Györgyi Máté (Volume editor)
    ©2003 Conference proceedings
  • Title: Linguistique et Discours

    Linguistique et Discours

    Description, Typologie et Théorisation
    by Mohammed Jadir (Volume editor) 2018
    ©2018 Edited Collection
  • Title: Les chaînes trajectives de la réception et de la création

    Les chaînes trajectives de la réception et de la création

    <I>Une étude franco-japonaise en traductologie<I>
    by Julie Brock (Volume editor) 2021
    ©2021 Edited Collection
  • Title: Langues et cultures en contact

    Langues et cultures en contact

    Réflexions linguistiques et traductologiques
    by Marc Lacheny (Volume editor) Nadine Rentel (Volume editor) Stephanie Schwerter (Volume editor) 2022
    ©2022 Conference proceedings
  • Title: Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances

    Autour de la traduction : voix, rythmes et résonances

    by Laura Santone (Author) 2024
    ©2024 Monographs
  • Title: Marqueurs métalinguistiques : émergence, discours, variation /Metalinguistic Markers: Emergence, Discourse, Variation

    Marqueurs métalinguistiques : émergence, discours, variation /Metalinguistic Markers: Emergence, Discourse, Variation

    by Cristina Petras (Volume editor) Sonia Berbinski (Volume editor) Daciana Vlad (Volume editor) Raluca Balațchi (Volume editor)
    ©2024 Edited Collection
  • Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania

    La série de livres est conçue comme plateforme d’orientation pluridisciplinaire, destinée aux études des domaines de la translation et de la communication interculturelle. Elle comprend autant des monographies que des recueils et des actes de colloque. Dans cette collection sont publiés des travaux qui font avancer la réflexion théorique, mais des études empiriques portant sur une problématique particulière sont également bienvenues. Le spectre thématique prend en compte la complexité de la communication interculturelle. Outre que des travaux des domaines de la linguistique, de la traductologie et des sciences de la communication, la collection prend en considération la pertinence des travaux d’orientation pratique du domaine de la recherche sur l’interculturalité. En ce qui concerne le domaine de la translation, la série comprend des études portant sur des aspects de la linguistique comparée ainsi que des analysés détaillées sur des langues de spécialité, la translation audiovisuelle, la didactique de la translation et la traduction automatisée. Die Reihe ist als interdisziplinär orientierte Publikationsplattform für Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation konzipiert, wobei das Format sowohl Monographien als auch Sammelbände bzw. Tagungsakten umfassen kann. In der Reihe erscheinen einerseits Beiträge, die die Theoriebildung voranbringen, aber auch empirisch angelegte Einzelstudien sind willkommen. Das Themenspektrum berücksichtigt die Komplexität interkultureller Kommunikationsprozesse, so dass neben textlinguistisch orientierten Arbeiten aus dem Bereich der Sprach-, Übersetzungs- und Kommunikationswissenschaft auch Reflexionen aus kulturtheoretischer Perspektive und praktisch ausgerichtete Beiträge aus dem Gebiet der Interkulturalitätsforschung relevant sind. Im Bereich der Translationswissenschaft sind Beiträge zu zentralen Aspekten übersetzungsbezogener Sprach- und Kulturwissenschaft und zur kontrastiven Linguistik ebenso willkommen wie Detailstudien zu Fachsprachen, Audiovisueller Translation, Translationsdidaktik und maschineller Übersetzung.

    15 publications

  • Kontraste/Contrastes

    Studien zum deutsch-französischen Sprach- und Diskursvergleich

    Die Reihe bietet deutschsprachigen Frankoromanisten bzw. französischsprachigen Germanisten, die kontrastiv arbeiten, ein Forum zur Verbreitung hochwertiger Forschungsergebnisse im Bereich des deutsch-französischen Sprach- und Diskursvergleiches. Die jeweiligen Untersuchungsgegenstände können auf allen traditionellen linguistischen Beschreibungsebenen angesiedelt sein: Wort, Satz, Äußerung, Text und Diskurs. Methodologisch offen legt die Reihe eine besondere Aufmerksamkeit auf die empirische Fundierung der angebotenen Arbeiten, etwa durch ein genau definiertes tertium comparationis und durch den Rückgriff auf aussagekräftige parallele (d.h. übersetzte) bzw. vergleichbare Korpora. Übersetzungswissenschaftlich angelegte Studien zum Sprachenpaar Deutsch-Französisch sind auch willkommen. Aufgenommen werden können Manuskripte auf Deutsch bzw. Französisch, in Form von Monographien (auch Qualifikationsarbeiten) und Sammelbänden (Tagungsakten werden nur berücksichtigt, wenn eine editorische Nachbearbeitung seitens des Bandherausgebers vorliegt und der Band als kohärentes Ganzes erscheint). Alle Manuskripte werden vom wissenschaftlichen Beirat anonym begutachtet. Wissenschaftlicher Beirat: Colette Cortès (Paris-Diderot) Martine Dalmas (Sorbonne Université) Eva Martha Eckkrammer (Mannheim) Jacques François (Caen) Daniel Jacob (Freiburg im Breisgau) Eva Lavric (Innsbruck) Antje Lobin (Mainz) Michael Schreiber (Germersheim) Cette collection est conçue comme un forum à destination des germanistes francophones et des francoromanistes germanophones travaillant en linguistique contrastive et désireux de publier des résultats de recherche innovants. Les objets de recherche peuvent concerner tous les niveaux d’’analyse traditionnels en linguistique, du mot à la phrase et du texte au discours. Dépourvue d’’apriori méthodologiques, cette collection attache une grande importance au fondement empirique des travaux présentés, par exemple à travers une définition rigoureuse du tertium comparationis et le recours à des corpus pertinents –qu’’il s’’agisse de textes parallèles (traduits) ou de textes comparables. Des travaux d’’inspiration traductologique autour du couple de langues francais-allemand sont également les bienvenus. Peuvent être acceptés, en français et en allemand, aussi bien les monographies (y compris les thèses de doctorats et les habilitations) que les ouvrages collectifs (y compris les actes de colloques à la condition sine qua non d’’avoir fait l’’objet d’’un travail éditorial approfondi garantissant une cohérence à l’’ensemble). Tous les manuscrits feront l’’objet d’’une expertise en aveugle par le comité scientifique. Comité scientifique : Colette Cortès (Paris-Diderot) Martine Dalmas (Sorbonne Université) Eva Martha Eckkrammer (Mannheim) Jacques François (Caen) Daniel Jacob (Freiburg im Breisgau) Eva Lavric (Innsbruck) Antje Lobin (Mainz) Michael Schreiber (Germersheim) Die Reihe bietet deutschsprachigen Frankoromanisten bzw. französischsprachigen Germanisten, die kontrastiv arbeiten, ein Forum zur Verbreitung hochwertiger Forschungsergebnisse im Bereich des deutsch-französischen Sprach- und Diskursvergleiches. Die jeweiligen Untersuchungsgegenstände können auf allen traditionellen linguistischen Beschreibungsebenen angesiedelt sein: Wort, Satz, Äußerung, Text und Diskurs. Methodologisch offen legt die Reihe eine besondere Aufmerksamkeit auf die empirische Fundierung der angebotenen Arbeiten, etwa durch ein genau definiertes tertium comparationis und durch den Rückgriff auf aussagekräftige parallele (d.h. übersetzte) bzw. vergleichbare Korpora. Übersetzungswissenschaftlich angelegte Studien zum Sprachenpaar Deutsch-Französisch sind auch willkommen. Aufgenommen werden können Manuskripte auf Deutsch bzw. Französisch, in Form von Monographien (auch Qualifikationsarbeiten) und Sammelbänden (Tagungsakten werden nur berücksichtigt, wenn eine editorische Nachbearbeitung seitens des Bandherausgebers vorliegt und der Band als kohärentes Ganzes erscheint). Alle Manuskripte werden vom wissenschaftlichen Beirat anonym begutachtet. Wissenschaftlicher Beirat: Colette Cortès (Paris-Diderot) Martine Dalmas (Sorbonne Université) Eva Martha Eckkrammer (Mannheim) Jacques François (Caen) Daniel Jacob (Freiburg im Breisgau) Eva Lavric (Innsbruck) Antje Lobin (Mainz) Michael Schreiber (Germersheim)

    8 publications

Previous
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year