Loading...
47 results
Sort by 
Filter
  • Title: Contextuality in Translation and Interpreting

    Contextuality in Translation and Interpreting

    Selected Papers from the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021
    by Michał Kornacki (Volume editor) Gary Massey (Volume editor) 2022
    Edited Collection
  • Title: Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry

    Theory and Digital Resources for the English-Spanish Medical Translation Industry

    by Clara Inés López Rodríguez (Author) Beatriz Sánchez Cárdenas (Author) 2021
    ©2021 Monographs
  • Title: Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting

    Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting

    From Theory to Applications
    by Gloria Corpas Pastor (Volume editor) Miriam Seghiri (Volume editor) 2016
    ©2016 Edited Collection
  • New Trends in Translation Studies

    ISSN: 1664-249X

    In today’'s globalised society, translation and interpreting are gaining visibility and relevance as a means to foster communication and dialogue in increasingly multicultural and multilingual environments. Practised since time immemorial, both activities have become more complex and multifaceted in recent decades, intersecting with many other disciplines. New Trends in Translation Studies is an international series with the main objectives of promoting the scholarly study of translation and interpreting and of functioning as a forum for the translation and interpreting research community. This series publishes research on subjects related to multimedia translation and interpreting, in their various social roles. It is primarily intended to engage with contemporary issues surrounding the new multidimensional environments in which translation is flourishing, such as audiovisual media, the internet and emerging new media and technologies. It sets out to reflect new trends in research and in the profession, to encourage flexible methodologies and to promote interdisciplinary research ranging from the theoretical to the practical and from the applied to the pedagogical. New Trends in Translation Studies publishes translation- and interpreting-oriented books that present high-quality scholarship in an accessible, reader-friendly manner. The series embraces a wide range of publications – monographs, edited volumes, conference proceedings and translations of works in translation studies which do not exist in English. The editor, Professor Jorge Díaz-Cintas, welcomes proposals from all those interested in being involved with the series. The working language of the series is English, although in exceptional circumstances works in other languages can be considered for publication. Proposals dealing with specialised translation, translation tools and technology, audiovisual translation and the field of accessibility to the media are particularly welcomed. This series is based at the Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.

    44 publications

  • Title: Translation 4.0

    Translation 4.0

    Dolmetschen und Übersetzen im Zeitalter der Digitalisierung
    by Carsten Sinner (Volume editor) Christine Paasch-Kaiser (Volume editor) Johannes Härtel (Volume editor) 2020
    ©2020 Conference proceedings
  • Title: Conducting Research in Translation Technologies

    Conducting Research in Translation Technologies

    by Pilar Sánchez-Gijón (Volume editor) Olga Torres-Hostench (Volume editor) Bartolomé Mesa-Lao (Volume editor) 2015
    ©2015 Edited Collection
  • Title: Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

    Computer-Assisted Translation (CAT) Tools in the Translator Training Process

    by Michał Kornacki (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Audiovisual Translation in Poland

    Audiovisual Translation in Poland

    Changing Audiences
    by Olga Łabendowicz (Author) 2019
    ©2019 Monographs
  • Title: Diverse Voices in Translation Studies in East Asia

    Diverse Voices in Translation Studies in East Asia

    by Nana Sato-Rossberg (Volume editor) Akiko Uchiyama (Volume editor) 2019
    ©2019 Edited Collection
  • Title: Acting Chekhov in Translation

    Acting Chekhov in Translation

    4 Plays, 100 Ways
    by Robin Beth Levenson (Author) 2019
    ©2019 Textbook
  • Title: Seferis and Elytis as Translators

    Seferis and Elytis as Translators

    by Irene Loulakaki (Author)
    ©2010 Monographs
  • Title: (Re)visiting Translation

    (Re)visiting Translation

    Linguistic and Cultural Issues across Genres
    by Paola Attolino (Volume editor) Linda Barone (Volume editor) Mikaela Cordisco (Volume editor) Mariagrazia De Meo (Volume editor) 2016
    ©2016 Edited Collection
  • Title: Gender and Ideology in Translation: - Do Women and Men Translate Differently?

    Gender and Ideology in Translation: - Do Women and Men Translate Differently?

    A Contrastive Analysis from Italian into English
    by Vanessa Leonardi (Author) 2012
    ©2007 Thesis
  • Title: Teaching and Testing Interpreting and Translating

    Teaching and Testing Interpreting and Translating

    by Valerie Pellatt (Volume editor) Kate Griffiths (Volume editor) Shao-Chuan Wu (Volume editor) 2012
    ©2010 Conference proceedings
  • Title: Transitivity in Translating

    Transitivity in Translating

    The Interdependence of Texture and Context
    by Maria Calzada Pérez (Author)
    ©2007 Monographs
  • Title: Adding Amharic to a Unification-Based Machine Translation System

    Adding Amharic to a Unification-Based Machine Translation System

    An Experiment
    by Sisay Fissaha Adafre (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations

    Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations

    by Erich Steiner (Author)
    ©2004 Edited Collection
  • Title: Translating Politeness Across Englishes

    Translating Politeness Across Englishes

    The Princess and the Pea
    by Rehana Mubarak-Aberer (Author) 2017
    ©2017 Thesis
  • Title: Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications – State of the Art

    Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications – State of the Art

    PALC 2007
    by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (Volume editor)
    ©2008 Conference proceedings
  • Title: Development, Interculturality and Power

    Development, Interculturality and Power

    Translating an NGO-led Development Intervention in the Peruvian Andes
    by Bruno Enrico Chichizola Ramirez (Author) 2022
    ©2022 Monographs
  • Title: Listening and Understanding

    Listening and Understanding

    The Language of Music and How to Interpret It. Translated by Ernest Bernhardt-Kabisch
    by Constantin Floros (Author) 2017
    ©2017 Monographs
  • Title: New Man, New Nation, New World

    New Man, New Nation, New World

    The French Revolution in Myth and Reality- Edited by Janusz Adamowski- Translated by Alex Shannon
    by Janusz Adamowski (Author) 2012
    ©2012 Monographs
  • Title: Hate Narratives

    Hate Narratives

    Language as a Tool of Intolerance
    by Iwona Jakubowska-Branicka (Author) 2016
    ©2016 Monographs
  • Title: Forms of Address in Polish-English Subtitling

    Forms of Address in Polish-English Subtitling

    by Agnieszka Szarkowska (Author) 2013
    ©2013 Monographs
  • Title: The Language of Czech and Polish Civil Law Contracts: A Comparative Study Based on Corpus Research
Previous
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year