Loading...

results

71 results
Sort by 
Filter
  • Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten

    Übersetzung – Vermittlung – Rezeption

    In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt. In der Reihe "Chinesisch-deutsche Jahres- und Tageszeiten" werden aktuelle Studien aus dem Gebiet der Germanistik und der Sinologie publiziert. Die Veröffentlichungen beschäftigen sich schwerpunktmäßig mit der Übersetzung, Vermittlung und Rezeption deutschsprachiger Literatur in China sowie chinesischer Literatur in Deutschland. Herausgeberin der Reihe ist die chinesische Germanistin Xiuli Jin, deren Forschungsgebiete und internationale Publikationen die Bereiche "Neuere deutsche Literaturwissenschaft", "Sinologie" (Literatur und Sprache) und "Didaktik" umfassen. Die Reihe wird unter dem neuen Titel China, Europa und die Welt – Literaturen und Kulturen im Dialog / China, Europe and the World – Literatures and Cultures in Dialogue fortgeführt.

    2 publications

  • Title: Translationswissenschaftliches Kolloquium II

    Translationswissenschaftliches Kolloquium II

    Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim)
    by Barbara Ahrens (Volume editor) Silvia Hansen-Schirra (Volume editor) Monika Krein-Kühle (Volume editor) Michael Schreiber (Volume editor) 2012
    ©2013 Edited Collection
  • Title: Kultur, Interpretation, Translation

    Kultur, Interpretation, Translation

    Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar
    by Heidemarie Salevsky (Volume editor)
    ©2005 Edited Collection
  • Title: Multimediale Technologien

    Multimediale Technologien

    Multimedia im E-Business und in der Bildung
    by Christoph Lattemann (Volume editor) Thomas Köhler (Volume editor)
    ©2006 Conference proceedings
  • Title: Multimediale Fremdsprachendidaktik

    Multimediale Fremdsprachendidaktik

    Les sites Internet à exploiter en classe et des cours prêtes à l’emploi- Theorie und Praxis einer multimedialen, prozeduralen Didaktik im Kontext eines aufgaben- und handlungsorientierten Fremdsprachenunterrichts
    by Manfred Overmann (Author)
    ©2002 Monographs
  • Title: Serienheldinnen multimedial

    Serienheldinnen multimedial

    Content-Universen zu nordamerikanischen Fernsehserien
    by Silke Günther (Author)
    ©2007 Thesis
  • Title: Multimediale Bildungstechnologien I

    Multimediale Bildungstechnologien I

    Anwendungen und Implementation
    by Christoph Lattemann (Volume editor) Thomas Köhler (Volume editor)
    ©2005 Conference proceedings
  • Title: Multikompetent – multimedial – multikulturell?

    Multikompetent – multimedial – multikulturell?

    Aktuelle Tendenzen in der DaF-Lehrerausbildung
    by Sylwia Adamczak-Krysztofowicz (Volume editor) Antje Stork (Volume editor) 2012
    ©2013 Edited Collection
  • Title: Intertextualität in der Übersetzung

    Intertextualität in der Übersetzung

    W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse
    by Alexej Laiko (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung

    Entlehnung – Übersetzung – Vernetzung

    Entlehnung als übersetzungsbezogenes Phänomen am Beispiel der internetspezifischen Computerfachsprache
    by Andrea Grote (Author)
    ©2002 Thesis
  • Title: Audiovisuelle Übersetzung

    Audiovisuelle Übersetzung

    Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
    by Silke Nagel (Author) Susanne Hezel (Author) Katharina Hinderer (Author)
    ©2009 Monographs
  • Title: Emotionales, transnationales, hyper-, tele- und multimediales Fremdsprachenlernen

    Emotionales, transnationales, hyper-, tele- und multimediales Fremdsprachenlernen

    Mit praktischen Beispielen für den Französischunterricht
    by Manfred Overmann (Author)
    ©2005 Monographs
  • Title: Übersetzung als Kulturvermittlung

    Übersetzung als Kulturvermittlung

    Translatorisches Handeln. Neue Strategien. Didaktische Innovation
    by Camilla Badstübner-Kizik (Volume editor) Zbynek Fiser (Volume editor) Raija Hauck (Volume editor) 2015
    ©2015 Edited Collection
  • Title: Die Darstellungsfunktion der Übersetzung

    Die Darstellungsfunktion der Übersetzung

    Zur Rekonstruktion von Übersetzungsmodellen aus dem 18. Jahrhundert
    by Franziska Münzberg (Author)
    ©2003 Thesis
  • Title: Übersetzung als Fiktion

    Übersetzung als Fiktion

    Die Rezeption der "Lettres Portugaises</I> durch Rainer Maria Rilke
    by Charlotte Frei (Author)
    ©2004 Thesis
  • Title: Goethes Lyrik in russischer Übersetzung

    Goethes Lyrik in russischer Übersetzung

    by Ulrike Kahlenborn (Author) 1985
    ©1985 Monographs
  • Title: Die Metapher in der Übersetzung

    Die Metapher in der Übersetzung

    Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanisław Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska
    by Pawel Bak (Author)
    ©2007 Thesis
  • Title: Übersetzung – Sprache und Interpretation

    Übersetzung – Sprache und Interpretation

    by Wilhelm Büttemeyer (Volume editor) Hans Jörg Sandkühler (Volume editor)
    ©2000 Edited Collection
  • Title: Wielands Shakespeare-Übersetzung

    Wielands Shakespeare-Übersetzung

    Ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang
    by Sabine Kob (Author)
    ©2000 Thesis
  • Title: Isländersagas und ihre Übersetzungen

    Isländersagas und ihre Übersetzungen

    Ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart
    by Maria Winkler (Author)
    ©1989 Others
  • Title: Temporäre Benutzermodellierung für multimediale Produktpräsentationen im World Wide Web
  • Title: Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung

    Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung

    by Maria Krysztofiak (Volume editor)
    ©2008 Edited Collection
  • Title: Faszination Psychologie – Erleben, Verhalten, Bewusstsein

    Faszination Psychologie – Erleben, Verhalten, Bewusstsein

    Telekolleg Multimedial Psychologie
    by Armin Stock (Author) Claudia Stock (Author) 2021
    ©2017 Textbook
  • Title: Imagologische Probleme der Übersetzung

    Imagologische Probleme der Übersetzung

    Thomas Manns politische Reden und Schriften in polnischen Übertragungen
    by Malgorzata Tempel (Author) 2020
    ©2020 Monographs
  • Title: eLearning in der Betriebswirtschaftlichen Steuerlehre

    eLearning in der Betriebswirtschaftlichen Steuerlehre

    Mediendidaktische Konzeption und technische Realisation webbasierter multimedialer Lernmodule
    by Michael Albrecht (Author)
    ©2004 Thesis
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year