Loading...

results

108 results
Sort by 
Filter
  • Lengua, Literatura, Traducción

    ISSN: 2700-8525

    La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación. En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo. The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context. La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación. En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo. The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context. La colección Lengua, Literatura, Traducción (LeLiTrad) reúne los distintos ámbitos relacionados con la traducción humanística y especializada desde una perspectiva multidisciplinar. En este sentido, abordamos desde esta colección la traducción literaria de obras desde presupuestos relacionados con la comparatística, el análisis del discurso, o la relación de la literatura con otras artes; por otro lado, la colección acoge trabajos sobre terminología, lingüística aplicada, y traducción especializada en sus múltiples ámbitos (jurídico, biosanitario, agroalimentario, técnico, textos híbridos, ciencias veterinarias, ciencias económicas, traducción para la inclusión, traducción para la seguridad de la ciudadanía y traducción social, traducción audiovisual, paratraducción, etc.). Junto a estos trabajos destinados a las distintas vertientes de la traducción también se contemplarán trabajos de tipo teórico sobre traductología e interpretación. En definitiva, la colección Lengua, Literatura, Traducción pretende mostrar todos los aspectos tanto teóricos como prácticos en torno a la traducción de los textos y a la interpretación de los discursos, de forma que contribuyan al debate crítico y al enriquecimiento de la disciplina dentro de España y en su contexto europeo. The series Language, Literature, Translation (LeLiTrad) will gather research papers on the various fields related to humanistic and specialized translation approached from multidisciplinary perspectives. In the present collection, therefore, the collection would bring together papers on the translation of literary works from assumptions related to comparative studies, discourse analysis, or the relationships between literature and other arts; Also, the collection would be hosting research papers on disciplines like terminology, applied linguistics, and specialized translation in a variety of fields (such as legal, bio-sanitary, agri-food, technical, hybrid texts, veterinary sciences, economic sciences, translation for citizen security and translation for social affairs, audiovisual translation, para-translation, etc.). Next to these, research papers focused on different aspects of translation like theoretical essays and work on inter-language interpretation will also be accepted and assessed for publication. In short, the series Language, Literature, Translation aims to offer the specialized readers all theoretical and practical aspects hinging around the translation of texts and interpretation of speeches, so that they may contribute to the critical debate and the resulting enrichment of the discipline both in Spain and in the wider European context.

    26 publications

  • Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT)

    Desde el cambio de paradigma que supone la noción teórica de paratraducción, creada por el Grupo de investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo (España), la colección Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), dirigida por José Yuste Frías y Óscar Ferreiro Vázquez, invita a reflexionar de manera transdisciplinar sobre la transtextualidad, en general, y la paratextualidad, muy en particular, en los procesos transmediales de la comunicación internacional entre diferentes lenguas (interlinguas) y culturas. Los principales objetos de estudio de ParatradIT son los soportes materiales transmediáticos, los procesos, los modos, las técnicas, las estrategias, las instituciones, las herramientas tecnológicas, las inteligencias artificiales y los seres humanos que hacen posible las transferencias lingüísticas y culturales tanto en pantalla como en papel. ParatradIT acoge publicaciones temáticas centradas no sólo sobre el área de traducción e interpretación, sino también sobre áreas afines como, por ejemplo, la didáctica de lenguas extranjeras y pedagogía de segundas lenguas en la mediación entre culturas. ParatradIT es una colección siempre abierta a los cambios teóricos, didácticos y profesionales que pueden surgir en los diferentes sectores estratégicos de la traducción, como, por poner tan sólo un ejemplo, el sector de la industria del videojuego donde nuevas formas paratextuales ayudan a crear nuevas narrativas transmedia ludográficas en pantalla que suponen nuevos retos de transcreación en la localización de videojuegos. Lenguas de publicación: ES (español), FR (francés), EN (inglés), PT (portugués), IT (italiano), GL (gallego) y CA (catalán). Since the paradigm shift represented by the theoretical notion of paratranslation, created by the Research Group Traducción & Paratraducción (T&P) (T&P), from the University of Vigo (Spain), the series Paratraducción, Interlinguas y Transmedia (ParatradIT), edited by José Yuste Frías and Óscar Ferreiro Vázquez, invites interdisciplinary reflection on intertextuality, in general, and paratextuality, specifically, in transmedia processes for international communication among different languages (interlinguas) and cultures. The main objects of study of ParatradIT are the transmedia materials support, processes, modes, techniques, strategies, institutions, technological tools, artificial intelligences, and humans that enable linguistic and cultural transfers, both on screen and on paper. ParatradIT hosts themed publications not only in the field of translation and interpretation, but also in related fields such as foreign language teaching and second language pedagogy in cross-cultural mediation. The series ParatradIT is always open to theoretical, didactic and professional changes in different strategic sectors of translation, such as the video game industry, where new paratextual forms help create different ludographic transmedia narratives on screen, posing new challenges in the transcreation of video game localization. Publication languages: Spanish, French, English, Portuguese, Italian, Galician, Catalan.

    6 publications

  • Title: Multimodal Literacy

    Multimodal Literacy

    by Carey Jewitt (Volume editor) Gunther Kress (Volume editor)
    ©2003 Textbook
  • Title: Traducción & Paratraducción I

    Traducción & Paratraducción I

    Líneas de investigación
    by José Yuste Frías (Volume editor) Xoan Manuel Garrido Vilariño (Volume editor) 2022
    ©2022 Edited Collection
  • Title: Traducción y paratraducción

    Traducción y paratraducción

    lineas de investigación II
    by Emmanuel Bourgoin Vergondy (Volume editor) Ramón Méndez González (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Traducción y cultura

    Traducción y cultura

    La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)
    by Marta Giné (Volume editor) Solange Hibbs (Volume editor) 2011
    ©2010 Edited Collection
  • Title: Multimodal Literacy in Education

    Multimodal Literacy in Education

    Perspectives from Global Practices
    by Nickolas Komninos (Volume editor) Sonja Starc (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: The Aesthetics and Multimodality of Style

    The Aesthetics and Multimodality of Style

    Experimental Research on the Edge of Theory
    by Martin Siefkes (Author) Emanuele Arielli (Author) 2018
    ©2018 Monographs
  • Title: Building Bridges for Multimodal Research

    Building Bridges for Multimodal Research

    International Perspectives on Theories and Practices of Multimodal Analysis
    by Janina Wildfeuer (Volume editor) 2015
    ©2016 Conference proceedings
  • Title: El Giro Cultural de la Traducción

    El Giro Cultural de la Traducción

    Reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas
    by Emilio Ortega Arjonilla (Volume editor)
    ©2007 Edited Collection
  • Title: La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción

    La traducción de textos literarios y otras variedades de traducción

    by Miguel Ángel García Peinado (Volume editor) María del Carmen Balbuena Torezano (Volume editor) 2023
    ©2023 Edited Collection
  • Title: Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas

    Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas

    by Enric Gallén (Volume editor) Francisco Lafarga (Volume editor) Luis Pegenaute (Volume editor) 2011
    ©2011 Conference proceedings
  • Title: Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción

    Estudios de literatura, traducción literaria y otras modalidades de traducción

    by María del Mar Rivas-Carmona (Volume editor) Carmen Aguilar Camacho (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: Traducción y asimetría

    Traducción y asimetría

    by Maria Carmen África Vidal Claramonte (Author) 2012
    ©2010 Monographs
  • Title: Metáforas en la traducción

    Metáforas en la traducción

    Metaphern in der Übersetzung
    by Martina Emsel (Volume editor) Annette Endruschat (Volume editor)
    ©2010 Monographs
  • Title: El género textual y la traducción

    El género textual y la traducción

    Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas
    by Isabel García-Izquierdo (Volume editor)
    ©2005 Edited Collection
  • Title: Aspekte multimodaler Kurzformen

    Aspekte multimodaler Kurzformen

    Kurztexte und multimodale Kurzformen im öffentlichen Raum
    by Zofia Berdychowska (Volume editor) Frank Liedtke (Volume editor) 2021
    ©2020 Edited Collection
  • Title: A Multimodal View of Aspectuality in Oral Narratives

    A Multimodal View of Aspectuality in Oral Narratives

    by Valeriia Denisova (Author) 2019
    ©2019 Thesis
  • Title: Multimodale Kommunikation im Social Web

    Multimodale Kommunikation im Social Web

    Forschungsansätze und Analysen zu Text–Bild-Relationen
    by Christina Margrit Siever (Author) 2015
    ©2015 Thesis
  • Title: Lengua, Cultura y Traducción

    Lengua, Cultura y Traducción

    Andalucía como destino enoturístico
    by José María Castellano Martínez (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: La traducción, factor de cambio

    La traducción, factor de cambio

    by María José Hernández Guerrero (Volume editor) Salvador Peña Martín (Volume editor)
    ©2008 Edited Collection
  • Title: Multimodalität in Wissensformaten

    Multimodalität in Wissensformaten

    by Sylvia Jaki (Volume editor) Matthias Meiler (Volume editor) Jana Pflaeging (Volume editor) Janina Wildfeuer (Volume editor) 2024
    ©2024 Edited Collection
  • Title: La traducción entre lenguas en contacto

    La traducción entre lenguas en contacto

    Catalán y Español
    by Cristina García de Toro (Author) 2011
    ©2010 Thesis
  • Title: La traducción en la creación del canon poético

    La traducción en la creación del canon poético

    Recepción de la poesía italiana en el ámbito hispánico en la primera mitad del siglo XX
    by Assumpta Camps (Author) 2015
    ©2016 Edited Collection
Previous
Search in
Search area
Subject
Category of text
Price
Language
Publication Schedule
Open Access
Publication Year