Search
Search in
Search area
Subject
Category
Language
Publication Schedule
Open Access
Year
-
Penser la traduction à travers ses pratiques
Contextes, fonctions et réceptions de la traduction©2023 Edited Collection -
Samuel Beckett: Literatura y Traducción / Littérature et Traduction /Literature and Translation
©2020 Edited Collection -
Hécube d'Euripide, traduction en vers
Monographs -
L’aspect culturel en traduction juridique
De l’analyse supra, macro, micro et nanoconceptuelle de la terminologie pénale (France et Espagne)©2023 Thesis -
La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire
Préface de Jean Perrot©2013 Monographs -
L’écriture vianesque : traduction de la prose
©2008 Thesis -
Métaphraste ou De la traduction
©2020 Monographs -
Terminologie (II) : comparaisons, transferts, (in)traductions
©2012 Conference proceedings -
Terminologie(s) et traduction
Les termes de l’environnement et l'environnement des termes©2018 Conference proceedings -
Traductions latines de Pères grecs:- La collection du manuscrit «Laurentianus San Marco 584»
Edition des lettres de Basile de Césarée©1994 Others -
Event or Incident- Evénement ou Incident
On the Role of Translation in the Dynamics of Cultural Exchange- Du rôle des traductions dans les processus d’échanges culturels©2011 Thesis -
Between Cultures and Texts- Entre les cultures et les textes
Itineraries in Translation History - With an Introduction by Theo Hermans- Itinéraires en histoire de la traduction- Avec une introduction de Theo Hermans©2011 Edited Collection -
Transfert de langue, transfert de culture
La traduction en français du roman "Southern Steel" de l’Australienne Dymphna Cusack©2012 Monographs -
Giorgio Caproni, poète-traducteur
Le rôle de la traduction dans le processus créatif©2014 Monographs -
Euripide, Alceste et Hécube Édition bilingue
Nouvelle traduction en vers français, introduction et commentaires par Bruno Garnier©2022 Monographs -
Frontières et passages
Actes du colloque franco-hongrois sur la traduction – Publication du Centre de recherche "Lexiques – Cultures – Traductions (INALCO)"©2003 Conference proceedings -
Quoi! Vous voulez traduire «Goethe»?
Essai sur la traduction des noms propres allemands-français©2002 Postdoctoral Thesis -
Les mots du rire : comment les traduire ?
Essais de lexicologie contrastive – Publication du Centre de recherche «Lexiques – Cultures – Traductions» (INALCO)©2001 Edited Collection